Hebreus 10

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i ferema ni deke kpa n bo Nyɛmɛ ŋa i fá ba n wɔ, ama, má yiri lɛɛ. Nyini ti, yoo­wa n bo bu yo bu saŋga kɛrɛ akoro ama má bɛrɛ bo bu cin dodo Nyɛmɛ ni, ati má kabo má i koro ka bu ti ni.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Nzɛn má nyini yoo­wam n kɛrɛ koro yiiri minɛm n bo bu su Nyɛmɛ n fiteeri bu satiɛm nu, má bu sunsunni ma má bu cɛɛn be ka ba yo satiɛ, má bu yaki nyini yoo­wam wɔ.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ama, kabo i ti n la ka, nyini yoo­wa n bo bu yo i afɔ kɛrɛ afɔ n teŋge bu su fa kɔ bu satiɛm bo ba yo bu n su wɔ.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Dama tooram ni sirim mbunja koro yi má satiɛ bo i wo adamande ahore su ni, cɛɛn be.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nyini dɛɛ ti, saŋga bo Yesu koro ka i ba durunya n nu fɛn ni, na wɔ se Nyɛmɛ ka,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 U nyunu ayi má yoo­wam
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Na wɔ kaaki ase Nyɛmɛ ka,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 I du mɔ seeri Nyɛmɛ ka, “A koro má ka minɛ fa aceerim ni neŋge­ndɔrɛm n fa yo yoo­wa ma u, u nyunu ayi má yoo­wam bo bu yo na bu kpiɛ neŋge­ndɔrɛm kɔm, na bu yara bu sa­yoo­wa yoo­biri n su ni, ni yoo­wam n bo bu yo satiɛ na bu yo bu ni.” I seeri sɔ ɔ, haari ni bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere sɔ ni.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Na wɔ se Nyɛmɛ ka, “Mini yaa, ma ba ka m ba yo u koroo­wa n wɔ.” Nyini la ka, Nyɛmɛ akun ciciri su dɛɛ yoo­wam kɛrɛ nɔɔ lɛɛ, ye wɔ fa fɔfɔrɛ aba.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Nyɛmɛ koroo­wa n lɛɛ ye i yoori n a. Kpe­kun n kpein ye i faari i ŋu yoori yoo­wa. Nyini ti ye wɔ kpakpara ya kɛrɛ fin ayo ya casi n a.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Yuda­fɔm Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kɛrɛ yo i Nyɛmɛ juma cɛɛn n kɛrɛ wɔ, na i suyo nyini yoo­wa kun n saŋga kɛrɛ. Haari ni nyini yoo­wam n kɛrɛ, bu be koro yi má minɛm satiɛ bo i wo bu sunsunni nu ni.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ama, Yesu yiri yoori yoo­wa kpe­kun n kpein wɔ, bo i yo juma saŋga kɛrɛ, fa kɔ minɛ satiɛ bo bu yo i su. Na wɔ nya akɔ atana aŋgoro Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Fite nyini saŋga ni, i ŋminda kabo Nyɛmɛ ba ma i kunma i kpɔ­fɔm na i nana bu kɛrɛ ŋu.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Nyini yoo­wa kun n dɛɛ ti, wɔ kpakpara minɛm fin kɛrɛ na wɔ ma ba ti kabo Nyɛmɛ koro ka bu ti ni, saŋga kɛrɛ.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Awiɛwiɛ Casi n gusu kaanri i sɔ kereeri ya. Wɔ du mɔ ase ka,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Micɛra ŋa, sɛsɛ­su n bo m ni bɛrɛ adi i di
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Na wɔ kaaki ase ka,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Tɔ, Nyɛmɛ afa satiɛ bo minɛm ayo i ace bu, nyini la ka, yoo­wa be wo má bɛrɛ bo be yo i fa kɔ satiɛ su kun.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 M ninbaam, Yesu dɛɛ mbunja n ti ye ya la ahoresi kɛrɛ ka ya koro cin dodo Nyɛmɛ a, na ya koro wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu a.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Yesu ateke atin fɔfɔrɛ bo i ma ŋgɔɔ nahɔrɛ su ama ya. Kabo i faari i ŋu yoori yoo­wa ni, i ti ka wɔ teke atin ama ya na ya koro sin tani bambaka n bo bu fa kanda n ŋu, na ya wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Tɔ, kisa na ya la Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bambaka bo i niɛ yɛrɛ n bo ya ti Nyɛmɛ minɛm n su ni.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Nyini dɛɛ ti, am ma ya cin dodo Nyɛmɛ ni ya ahore­mbaa kun, na má ya yo sika be. Yesu mbunja n akpakpara ayi satiɛ kɛrɛ bo i wo ya ahore su a, na má ya sunsunni nu suma ya saŋga kɛrɛ ka ya yo satiɛ. Nyɛmɛ nzue n gusu bo ba fa abiɛ ya ni ama ya ŋuniɛ ayo casi a.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Tama n bo ya ŋa ya la i ni, am ma ya bita i ni ya saa nnyɔ, má am ma ya fa sika wura nu, dama ya si ka Nyɛmɛ yo deke n bo wɔ fa sɛsɛ­su adi i di ka i yo i ni.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Am ma ya sutu ya beŋgum fɔ, na ya buka ya beŋgu, na koro wo ya afiɛn na ya yo sakpa.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Kabo i ti ye ni ka ya sutiɛn ya nɔɔ na ya su Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ni, má am ma ya yaki i kabo nbem suyo barasu ni, ama, am ma ya sutu ya beŋgu fɔ na bu nya ahoresi buka su, dama ya kɛrɛ ŋu ka Micɛra n dɛɛ cɛɛn n adodo lɛɛ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Tɔ, kisa na ya si keree­wa n bo i ti nahɔrɛ ni, na nzɛn ya toko kete i yo satiɛ ni, yoo­wa be wo má bɛrɛ bo ya yo i na Nyɛmɛ fa ya satiɛ ce ya kun,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 má ka ya ŋminda ni sɛrɛ fa kɔ cɛɛn n bo i suba na Nyɛmɛ bá di minɛm jɔrɛ, na i fa bo ba kete i nɔaniɛ n wura sin n bo i ti kɛkɛrɛ agaya n nu, na bu ka ŋgbɛɛn ni.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i yo fa maari Moyisi ni, nzɛn sɔnɔ be keteeri na i yoori satiɛ, na minɛ nnyɔ wara nsan diiri daani ka i ti sɔ, nkpiɛn­kpiɛnm si má i mi aŋunfɔ, bu kun i wɔ.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ye nzɛn i nya ti sɔ, sɔnɔ kɛrɛ bo i buuri Nyɛmɛ Wa ni ŋgbɛɛn na i sunsun ka Yesu mbunja n bo i yo ya casi n ti ŋgbɛɛn, na i jɔjɔ wura Awiɛwiɛ Casi n bo i si ya aŋunfɔ ni ŋgasi nu, sui­cin barasu bɔnɔ ye am sunsun ka Nyɛmɛ fá cin i a?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Dama ya si ka Micɛra n ase ka, “Mini cín bu sui a. Mini tɔ́ bu kaari a,” na wɔ kaaki ase ka, “Mini dí m minɛm jɔrɛ a.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Wɔrɔ kɛrɛ bo a to Nyɛmɛ saa nu, yiri bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni, i la sɛrɛ agaya.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Am teŋge su, na am niɛ saŋga bo am du mɔ nyaari anyunuteke fa kɔ labari kpa n su ni, haari ni bo am yo diiri wahara agaya ni, am afa ahoresi ade nyini kekereke n kɛrɛ.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Saŋga be bu yo kpiɛ am nzukɔ, na bu kere am wuwuruwa jama nu. Na saŋga be gusu na am asaŋga adi wahara ni am beŋgum bo bu kere bu wuwuruwa ni.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 I ti nahɔrɛ wɔ ka, am asi dan­sarakam aŋunfɔ. Bekun, haari nzɛn minɛ fiinri am neŋgem kɛrɛ bo am la i ni, am ahore ti jɔɔ­wa a, dama am si ka am la deke bo i tara nyinim bo ba de am dɔ ni, nyini deke n yiri wo bɛrɛ wɔ saŋga kɛrɛ.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nyini dɛɛ ti, má am ma am ŋuniɛ yɔrɔki am, dama ahoresi n bo am la i ni, nyini ma am nya aceeri bambaka Nyɛmɛ dɔ a.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Kisa, wɔ yo daka ka am la mindi, adena am yo Nyɛmɛ koroo­wa, na am nyá deke n bo Nyɛmɛ afa sɛsɛ­su adi i di ka i ma am ni.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 M sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Yɛrɛ yiri, ya ti má minɛm bo bu kaaki bu sin, na bu ka ŋgbɛɛn ni, ama, ya ti minɛm bo ya yo Nyɛmɛ yarada na ya nya tii­de wɔ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.