Hebreus 10

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i ferema ni deke kpa n bo Nyɛmɛ ŋa i fá ba n wɔ, ama, má yiri lɛɛ. Nyini ti, yoo­wa n bo bu yo bu saŋga kɛrɛ akoro ama má bɛrɛ bo bu cin dodo Nyɛmɛ ni, ati má kabo má i koro ka bu ti ni.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Nzɛn má nyini yoo­wam n kɛrɛ koro yiiri minɛm n bo bu su Nyɛmɛ n fiteeri bu satiɛm nu, má bu sunsunni ma má bu cɛɛn be ka ba yo satiɛ, má bu yaki nyini yoo­wam wɔ.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ama, kabo i ti n la ka, nyini yoo­wa n bo bu yo i afɔ kɛrɛ afɔ n teŋge bu su fa kɔ bu satiɛm bo ba yo bu n su wɔ.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Dama tooram ni sirim mbunja koro yi má satiɛ bo i wo adamande ahore su ni, cɛɛn be.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Nyini dɛɛ ti, saŋga bo Yesu koro ka i ba durunya n nu fɛn ni, na wɔ se Nyɛmɛ ka,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 U nyunu ayi má yoo­wam
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Na wɔ kaaki ase Nyɛmɛ ka,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 I du mɔ seeri Nyɛmɛ ka, “A koro má ka minɛ fa aceerim ni neŋge­ndɔrɛm n fa yo yoo­wa ma u, u nyunu ayi má yoo­wam bo bu yo na bu kpiɛ neŋge­ndɔrɛm kɔm, na bu yara bu sa­yoo­wa yoo­biri n su ni, ni yoo­wam n bo bu yo satiɛ na bu yo bu ni.” I seeri sɔ ɔ, haari ni bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere sɔ ni.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Na wɔ se Nyɛmɛ ka, “Mini yaa, ma ba ka m ba yo u koroo­wa n wɔ.” Nyini la ka, Nyɛmɛ akun ciciri su dɛɛ yoo­wam kɛrɛ nɔɔ lɛɛ, ye wɔ fa fɔfɔrɛ aba.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Nyɛmɛ koroo­wa n lɛɛ ye i yoori n a. Kpe­kun n kpein ye i faari i ŋu yoori yoo­wa. Nyini ti ye wɔ kpakpara ya kɛrɛ fin ayo ya casi n a.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Yuda­fɔm Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kɛrɛ yo i Nyɛmɛ juma cɛɛn n kɛrɛ wɔ, na i suyo nyini yoo­wa kun n saŋga kɛrɛ. Haari ni nyini yoo­wam n kɛrɛ, bu be koro yi má minɛm satiɛ bo i wo bu sunsunni nu ni.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Ama, Yesu yiri yoori yoo­wa kpe­kun n kpein wɔ, bo i yo juma saŋga kɛrɛ, fa kɔ minɛ satiɛ bo bu yo i su. Na wɔ nya akɔ atana aŋgoro Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Fite nyini saŋga ni, i ŋminda kabo Nyɛmɛ ba ma i kunma i kpɔ­fɔm na i nana bu kɛrɛ ŋu.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Nyini yoo­wa kun n dɛɛ ti, wɔ kpakpara minɛm fin kɛrɛ na wɔ ma ba ti kabo Nyɛmɛ koro ka bu ti ni, saŋga kɛrɛ.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Awiɛwiɛ Casi n gusu kaanri i sɔ kereeri ya. Wɔ du mɔ ase ka,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Micɛra ŋa, sɛsɛ­su n bo m ni bɛrɛ adi i di
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Na wɔ kaaki ase ka,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Tɔ, Nyɛmɛ afa satiɛ bo minɛm ayo i ace bu, nyini la ka, yoo­wa be wo má bɛrɛ bo be yo i fa kɔ satiɛ su kun.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 M ninbaam, Yesu dɛɛ mbunja n ti ye ya la ahoresi kɛrɛ ka ya koro cin dodo Nyɛmɛ a, na ya koro wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu a.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Yesu ateke atin fɔfɔrɛ bo i ma ŋgɔɔ nahɔrɛ su ama ya. Kabo i faari i ŋu yoori yoo­wa ni, i ti ka wɔ teke atin ama ya na ya koro sin tani bambaka n bo bu fa kanda n ŋu, na ya wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Tɔ, kisa na ya la Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bambaka bo i niɛ yɛrɛ n bo ya ti Nyɛmɛ minɛm n su ni.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nyini dɛɛ ti, am ma ya cin dodo Nyɛmɛ ni ya ahore­mbaa kun, na má ya yo sika be. Yesu mbunja n akpakpara ayi satiɛ kɛrɛ bo i wo ya ahore su a, na má ya sunsunni nu suma ya saŋga kɛrɛ ka ya yo satiɛ. Nyɛmɛ nzue n gusu bo ba fa abiɛ ya ni ama ya ŋuniɛ ayo casi a.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tama n bo ya ŋa ya la i ni, am ma ya bita i ni ya saa nnyɔ, má am ma ya fa sika wura nu, dama ya si ka Nyɛmɛ yo deke n bo wɔ fa sɛsɛ­su adi i di ka i yo i ni.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Am ma ya sutu ya beŋgum fɔ, na ya buka ya beŋgu, na koro wo ya afiɛn na ya yo sakpa.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kabo i ti ye ni ka ya sutiɛn ya nɔɔ na ya su Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ni, má am ma ya yaki i kabo nbem suyo barasu ni, ama, am ma ya sutu ya beŋgu fɔ na bu nya ahoresi buka su, dama ya kɛrɛ ŋu ka Micɛra n dɛɛ cɛɛn n adodo lɛɛ.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Tɔ, kisa na ya si keree­wa n bo i ti nahɔrɛ ni, na nzɛn ya toko kete i yo satiɛ ni, yoo­wa be wo má bɛrɛ bo ya yo i na Nyɛmɛ fa ya satiɛ ce ya kun,
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 má ka ya ŋminda ni sɛrɛ fa kɔ cɛɛn n bo i suba na Nyɛmɛ bá di minɛm jɔrɛ, na i fa bo ba kete i nɔaniɛ n wura sin n bo i ti kɛkɛrɛ agaya n nu, na bu ka ŋgbɛɛn ni.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i yo fa maari Moyisi ni, nzɛn sɔnɔ be keteeri na i yoori satiɛ, na minɛ nnyɔ wara nsan diiri daani ka i ti sɔ, nkpiɛn­kpiɛnm si má i mi aŋunfɔ, bu kun i wɔ.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Ye nzɛn i nya ti sɔ, sɔnɔ kɛrɛ bo i buuri Nyɛmɛ Wa ni ŋgbɛɛn na i sunsun ka Yesu mbunja n bo i yo ya casi n ti ŋgbɛɛn, na i jɔjɔ wura Awiɛwiɛ Casi n bo i si ya aŋunfɔ ni ŋgasi nu, sui­cin barasu bɔnɔ ye am sunsun ka Nyɛmɛ fá cin i a?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Dama ya si ka Micɛra n ase ka, “Mini cín bu sui a. Mini tɔ́ bu kaari a,” na wɔ kaaki ase ka, “Mini dí m minɛm jɔrɛ a.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Wɔrɔ kɛrɛ bo a to Nyɛmɛ saa nu, yiri bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni, i la sɛrɛ agaya.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Am teŋge su, na am niɛ saŋga bo am du mɔ nyaari anyunuteke fa kɔ labari kpa n su ni, haari ni bo am yo diiri wahara agaya ni, am afa ahoresi ade nyini kekereke n kɛrɛ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Saŋga be bu yo kpiɛ am nzukɔ, na bu kere am wuwuruwa jama nu. Na saŋga be gusu na am asaŋga adi wahara ni am beŋgum bo bu kere bu wuwuruwa ni.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 I ti nahɔrɛ wɔ ka, am asi dan­sarakam aŋunfɔ. Bekun, haari nzɛn minɛ fiinri am neŋgem kɛrɛ bo am la i ni, am ahore ti jɔɔ­wa a, dama am si ka am la deke bo i tara nyinim bo ba de am dɔ ni, nyini deke n yiri wo bɛrɛ wɔ saŋga kɛrɛ.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Nyini dɛɛ ti, má am ma am ŋuniɛ yɔrɔki am, dama ahoresi n bo am la i ni, nyini ma am nya aceeri bambaka Nyɛmɛ dɔ a.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Kisa, wɔ yo daka ka am la mindi, adena am yo Nyɛmɛ koroo­wa, na am nyá deke n bo Nyɛmɛ afa sɛsɛ­su adi i di ka i ma am ni.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 M sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Yɛrɛ yiri, ya ti má minɛm bo bu kaaki bu sin, na bu ka ŋgbɛɛn ni, ama, ya ti minɛm bo ya yo Nyɛmɛ yarada na ya nya tii­de wɔ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.