Hebreus 10

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i ferema ni deke kpa n bo Nyɛmɛ ŋa i fá ba n wɔ, ama, má yiri lɛɛ. Nyini ti, yoo­wa n bo bu yo bu saŋga kɛrɛ akoro ama má bɛrɛ bo bu cin dodo Nyɛmɛ ni, ati má kabo má i koro ka bu ti ni.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Nzɛn má nyini yoo­wam n kɛrɛ koro yiiri minɛm n bo bu su Nyɛmɛ n fiteeri bu satiɛm nu, má bu sunsunni ma má bu cɛɛn be ka ba yo satiɛ, má bu yaki nyini yoo­wam wɔ.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ama, kabo i ti n la ka, nyini yoo­wa n bo bu yo i afɔ kɛrɛ afɔ n teŋge bu su fa kɔ bu satiɛm bo ba yo bu n su wɔ.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Dama tooram ni sirim mbunja koro yi má satiɛ bo i wo adamande ahore su ni, cɛɛn be.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nyini dɛɛ ti, saŋga bo Yesu koro ka i ba durunya n nu fɛn ni, na wɔ se Nyɛmɛ ka,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 U nyunu ayi má yoo­wam
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Na wɔ kaaki ase Nyɛmɛ ka,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 I du mɔ seeri Nyɛmɛ ka, “A koro má ka minɛ fa aceerim ni neŋge­ndɔrɛm n fa yo yoo­wa ma u, u nyunu ayi má yoo­wam bo bu yo na bu kpiɛ neŋge­ndɔrɛm kɔm, na bu yara bu sa­yoo­wa yoo­biri n su ni, ni yoo­wam n bo bu yo satiɛ na bu yo bu ni.” I seeri sɔ ɔ, haari ni bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere sɔ ni.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Na wɔ se Nyɛmɛ ka, “Mini yaa, ma ba ka m ba yo u koroo­wa n wɔ.” Nyini la ka, Nyɛmɛ akun ciciri su dɛɛ yoo­wam kɛrɛ nɔɔ lɛɛ, ye wɔ fa fɔfɔrɛ aba.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Nyɛmɛ koroo­wa n lɛɛ ye i yoori n a. Kpe­kun n kpein ye i faari i ŋu yoori yoo­wa. Nyini ti ye wɔ kpakpara ya kɛrɛ fin ayo ya casi n a.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Yuda­fɔm Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kɛrɛ yo i Nyɛmɛ juma cɛɛn n kɛrɛ wɔ, na i suyo nyini yoo­wa kun n saŋga kɛrɛ. Haari ni nyini yoo­wam n kɛrɛ, bu be koro yi má minɛm satiɛ bo i wo bu sunsunni nu ni.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ama, Yesu yiri yoori yoo­wa kpe­kun n kpein wɔ, bo i yo juma saŋga kɛrɛ, fa kɔ minɛ satiɛ bo bu yo i su. Na wɔ nya akɔ atana aŋgoro Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Fite nyini saŋga ni, i ŋminda kabo Nyɛmɛ ba ma i kunma i kpɔ­fɔm na i nana bu kɛrɛ ŋu.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Nyini yoo­wa kun n dɛɛ ti, wɔ kpakpara minɛm fin kɛrɛ na wɔ ma ba ti kabo Nyɛmɛ koro ka bu ti ni, saŋga kɛrɛ.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Awiɛwiɛ Casi n gusu kaanri i sɔ kereeri ya. Wɔ du mɔ ase ka,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Micɛra ŋa, sɛsɛ­su n bo m ni bɛrɛ adi i di
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Na wɔ kaaki ase ka,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Tɔ, Nyɛmɛ afa satiɛ bo minɛm ayo i ace bu, nyini la ka, yoo­wa be wo má bɛrɛ bo be yo i fa kɔ satiɛ su kun.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 M ninbaam, Yesu dɛɛ mbunja n ti ye ya la ahoresi kɛrɛ ka ya koro cin dodo Nyɛmɛ a, na ya koro wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu a.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Yesu ateke atin fɔfɔrɛ bo i ma ŋgɔɔ nahɔrɛ su ama ya. Kabo i faari i ŋu yoori yoo­wa ni, i ti ka wɔ teke atin ama ya na ya koro sin tani bambaka n bo bu fa kanda n ŋu, na ya wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Tɔ, kisa na ya la Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bambaka bo i niɛ yɛrɛ n bo ya ti Nyɛmɛ minɛm n su ni.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Nyini dɛɛ ti, am ma ya cin dodo Nyɛmɛ ni ya ahore­mbaa kun, na má ya yo sika be. Yesu mbunja n akpakpara ayi satiɛ kɛrɛ bo i wo ya ahore su a, na má ya sunsunni nu suma ya saŋga kɛrɛ ka ya yo satiɛ. Nyɛmɛ nzue n gusu bo ba fa abiɛ ya ni ama ya ŋuniɛ ayo casi a.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tama n bo ya ŋa ya la i ni, am ma ya bita i ni ya saa nnyɔ, má am ma ya fa sika wura nu, dama ya si ka Nyɛmɛ yo deke n bo wɔ fa sɛsɛ­su adi i di ka i yo i ni.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Am ma ya sutu ya beŋgum fɔ, na ya buka ya beŋgu, na koro wo ya afiɛn na ya yo sakpa.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Kabo i ti ye ni ka ya sutiɛn ya nɔɔ na ya su Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ni, má am ma ya yaki i kabo nbem suyo barasu ni, ama, am ma ya sutu ya beŋgu fɔ na bu nya ahoresi buka su, dama ya kɛrɛ ŋu ka Micɛra n dɛɛ cɛɛn n adodo lɛɛ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Tɔ, kisa na ya si keree­wa n bo i ti nahɔrɛ ni, na nzɛn ya toko kete i yo satiɛ ni, yoo­wa be wo má bɛrɛ bo ya yo i na Nyɛmɛ fa ya satiɛ ce ya kun,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 má ka ya ŋminda ni sɛrɛ fa kɔ cɛɛn n bo i suba na Nyɛmɛ bá di minɛm jɔrɛ, na i fa bo ba kete i nɔaniɛ n wura sin n bo i ti kɛkɛrɛ agaya n nu, na bu ka ŋgbɛɛn ni.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i yo fa maari Moyisi ni, nzɛn sɔnɔ be keteeri na i yoori satiɛ, na minɛ nnyɔ wara nsan diiri daani ka i ti sɔ, nkpiɛn­kpiɛnm si má i mi aŋunfɔ, bu kun i wɔ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ye nzɛn i nya ti sɔ, sɔnɔ kɛrɛ bo i buuri Nyɛmɛ Wa ni ŋgbɛɛn na i sunsun ka Yesu mbunja n bo i yo ya casi n ti ŋgbɛɛn, na i jɔjɔ wura Awiɛwiɛ Casi n bo i si ya aŋunfɔ ni ŋgasi nu, sui­cin barasu bɔnɔ ye am sunsun ka Nyɛmɛ fá cin i a?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Dama ya si ka Micɛra n ase ka, “Mini cín bu sui a. Mini tɔ́ bu kaari a,” na wɔ kaaki ase ka, “Mini dí m minɛm jɔrɛ a.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Wɔrɔ kɛrɛ bo a to Nyɛmɛ saa nu, yiri bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni, i la sɛrɛ agaya.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Am teŋge su, na am niɛ saŋga bo am du mɔ nyaari anyunuteke fa kɔ labari kpa n su ni, haari ni bo am yo diiri wahara agaya ni, am afa ahoresi ade nyini kekereke n kɛrɛ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Saŋga be bu yo kpiɛ am nzukɔ, na bu kere am wuwuruwa jama nu. Na saŋga be gusu na am asaŋga adi wahara ni am beŋgum bo bu kere bu wuwuruwa ni.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 I ti nahɔrɛ wɔ ka, am asi dan­sarakam aŋunfɔ. Bekun, haari nzɛn minɛ fiinri am neŋgem kɛrɛ bo am la i ni, am ahore ti jɔɔ­wa a, dama am si ka am la deke bo i tara nyinim bo ba de am dɔ ni, nyini deke n yiri wo bɛrɛ wɔ saŋga kɛrɛ.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nyini dɛɛ ti, má am ma am ŋuniɛ yɔrɔki am, dama ahoresi n bo am la i ni, nyini ma am nya aceeri bambaka Nyɛmɛ dɔ a.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Kisa, wɔ yo daka ka am la mindi, adena am yo Nyɛmɛ koroo­wa, na am nyá deke n bo Nyɛmɛ afa sɛsɛ­su adi i di ka i ma am ni.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 M sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Yɛrɛ yiri, ya ti má minɛm bo bu kaaki bu sin, na bu ka ŋgbɛɛn ni, ama, ya ti minɛm bo ya yo Nyɛmɛ yarada na ya nya tii­de wɔ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.