Hebreus 10
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa ni, i ferema ni deke kpa n bo Nyɛmɛ ŋa i fá ba n wɔ, ama, má yiri lɛɛ. Nyini ti, yoowa n bo bu yo bu saŋga kɛrɛ akoro ama má bɛrɛ bo bu cin dodo Nyɛmɛ ni, ati má kabo má i koro ka bu ti ni.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Nzɛn má nyini yoowam n kɛrɛ koro yiiri minɛm n bo bu su Nyɛmɛ n fiteeri bu satiɛm nu, má bu sunsunni ma má bu cɛɛn be ka ba yo satiɛ, má bu yaki nyini yoowam wɔ.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ama, kabo i ti n la ka, nyini yoowa n bo bu yo i afɔ kɛrɛ afɔ n teŋge bu su fa kɔ bu satiɛm bo ba yo bu n su wɔ.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Dama tooram ni sirim mbunja koro yi má satiɛ bo i wo adamande ahore su ni, cɛɛn be.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Nyini dɛɛ ti, saŋga bo Yesu koro ka i ba durunya n nu fɛn ni, na wɔ se Nyɛmɛ ka,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 U nyunu ayi má yoowam
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Na wɔ kaaki ase Nyɛmɛ ka,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 I du mɔ seeri Nyɛmɛ ka, “A koro má ka minɛ fa aceerim ni neŋgendɔrɛm n fa yo yoowa ma u, u nyunu ayi má yoowam bo bu yo na bu kpiɛ neŋgendɔrɛm kɔm, na bu yara bu sayoowa yoobiri n su ni, ni yoowam n bo bu yo satiɛ na bu yo bu ni.” I seeri sɔ ɔ, haari ni bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere sɔ ni.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Na wɔ se Nyɛmɛ ka, “Mini yaa, ma ba ka m ba yo u koroowa n wɔ.” Nyini la ka, Nyɛmɛ akun ciciri su dɛɛ yoowam kɛrɛ nɔɔ lɛɛ, ye wɔ fa fɔfɔrɛ aba.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Nyɛmɛ koroowa n lɛɛ ye i yoori n a. Kpekun n kpein ye i faari i ŋu yoori yoowa. Nyini ti ye wɔ kpakpara ya kɛrɛ fin ayo ya casi n a.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Yudafɔm Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ kɛrɛ yo i Nyɛmɛ juma cɛɛn n kɛrɛ wɔ, na i suyo nyini yoowa kun n saŋga kɛrɛ. Haari ni nyini yoowam n kɛrɛ, bu be koro yi má minɛm satiɛ bo i wo bu sunsunni nu ni.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ama, Yesu yiri yoori yoowa kpekun n kpein wɔ, bo i yo juma saŋga kɛrɛ, fa kɔ minɛ satiɛ bo bu yo i su. Na wɔ nya akɔ atana aŋgoro Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Fite nyini saŋga ni, i ŋminda kabo Nyɛmɛ ba ma i kunma i kpɔfɔm na i nana bu kɛrɛ ŋu.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Nyini yoowa kun n dɛɛ ti, wɔ kpakpara minɛm fin kɛrɛ na wɔ ma ba ti kabo Nyɛmɛ koro ka bu ti ni, saŋga kɛrɛ.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Awiɛwiɛ Casi n gusu kaanri i sɔ kereeri ya. Wɔ du mɔ ase ka,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Micɛra ŋa, sɛsɛsu n bo m ni bɛrɛ adi i di
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Na wɔ kaaki ase ka,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Tɔ, Nyɛmɛ afa satiɛ bo minɛm ayo i ace bu, nyini la ka, yoowa be wo má bɛrɛ bo be yo i fa kɔ satiɛ su kun.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 M ninbaam, Yesu dɛɛ mbunja n ti ye ya la ahoresi kɛrɛ ka ya koro cin dodo Nyɛmɛ a, na ya koro wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu a.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Yesu ateke atin fɔfɔrɛ bo i ma ŋgɔɔ nahɔrɛ su ama ya. Kabo i faari i ŋu yoori yoowa ni, i ti ka wɔ teke atin ama ya na ya koro sin tani bambaka n bo bu fa kanda n ŋu, na ya wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Tɔ, kisa na ya la Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ bambaka bo i niɛ yɛrɛ n bo ya ti Nyɛmɛ minɛm n su ni.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Nyini dɛɛ ti, am ma ya cin dodo Nyɛmɛ ni ya ahorembaa kun, na má ya yo sika be. Yesu mbunja n akpakpara ayi satiɛ kɛrɛ bo i wo ya ahore su a, na má ya sunsunni nu suma ya saŋga kɛrɛ ka ya yo satiɛ. Nyɛmɛ nzue n gusu bo ba fa abiɛ ya ni ama ya ŋuniɛ ayo casi a.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Tama n bo ya ŋa ya la i ni, am ma ya bita i ni ya saa nnyɔ, má am ma ya fa sika wura nu, dama ya si ka Nyɛmɛ yo deke n bo wɔ fa sɛsɛsu adi i di ka i yo i ni.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Am ma ya sutu ya beŋgum fɔ, na ya buka ya beŋgu, na koro wo ya afiɛn na ya yo sakpa.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Kabo i ti ye ni ka ya sutiɛn ya nɔɔ na ya su Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ni, má am ma ya yaki i kabo nbem suyo barasu ni, ama, am ma ya sutu ya beŋgu fɔ na bu nya ahoresi buka su, dama ya kɛrɛ ŋu ka Micɛra n dɛɛ cɛɛn n adodo lɛɛ.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Tɔ, kisa na ya si kereewa n bo i ti nahɔrɛ ni, na nzɛn ya toko kete i yo satiɛ ni, yoowa be wo má bɛrɛ bo ya yo i na Nyɛmɛ fa ya satiɛ ce ya kun,
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 má ka ya ŋminda ni sɛrɛ fa kɔ cɛɛn n bo i suba na Nyɛmɛ bá di minɛm jɔrɛ, na i fa bo ba kete i nɔaniɛ n wura sin n bo i ti kɛkɛrɛ agaya n nu, na bu ka ŋgbɛɛn ni.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo i yo fa maari Moyisi ni, nzɛn sɔnɔ be keteeri na i yoori satiɛ, na minɛ nnyɔ wara nsan diiri daani ka i ti sɔ, nkpiɛnkpiɛnm si má i mi aŋunfɔ, bu kun i wɔ.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ye nzɛn i nya ti sɔ, sɔnɔ kɛrɛ bo i buuri Nyɛmɛ Wa ni ŋgbɛɛn na i sunsun ka Yesu mbunja n bo i yo ya casi n ti ŋgbɛɛn, na i jɔjɔ wura Awiɛwiɛ Casi n bo i si ya aŋunfɔ ni ŋgasi nu, suicin barasu bɔnɔ ye am sunsun ka Nyɛmɛ fá cin i a?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Dama ya si ka Micɛra n ase ka, “Mini cín bu sui a. Mini tɔ́ bu kaari a,” na wɔ kaaki ase ka, “Mini dí m minɛm jɔrɛ a.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Wɔrɔ kɛrɛ bo a to Nyɛmɛ saa nu, yiri bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni, i la sɛrɛ agaya.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Am teŋge su, na am niɛ saŋga bo am du mɔ nyaari anyunuteke fa kɔ labari kpa n su ni, haari ni bo am yo diiri wahara agaya ni, am afa ahoresi ade nyini kekereke n kɛrɛ.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Saŋga be bu yo kpiɛ am nzukɔ, na bu kere am wuwuruwa jama nu. Na saŋga be gusu na am asaŋga adi wahara ni am beŋgum bo bu kere bu wuwuruwa ni.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 I ti nahɔrɛ wɔ ka, am asi dansarakam aŋunfɔ. Bekun, haari nzɛn minɛ fiinri am neŋgem kɛrɛ bo am la i ni, am ahore ti jɔɔwa a, dama am si ka am la deke bo i tara nyinim bo ba de am dɔ ni, nyini deke n yiri wo bɛrɛ wɔ saŋga kɛrɛ.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Nyini dɛɛ ti, má am ma am ŋuniɛ yɔrɔki am, dama ahoresi n bo am la i ni, nyini ma am nya aceeri bambaka Nyɛmɛ dɔ a.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Kisa, wɔ yo daka ka am la mindi, adena am yo Nyɛmɛ koroowa, na am nyá deke n bo Nyɛmɛ afa sɛsɛsu adi i di ka i ma am ni.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 M sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Yɛrɛ yiri, ya ti má minɛm bo bu kaaki bu sin, na bu ka ŋgbɛɛn ni, ama, ya ti minɛm bo ya yo Nyɛmɛ yarada na ya nya tiide wɔ.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.