Gálatas 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Deke n bo m suse am la ka, awurubaa bo i bá di i si neŋge n kɛrɛ aja, na i nyunu nya ti má ni, i ni akɔɔbaa ti kun wɔ, haari bo i si aja n kɛrɛ ti i dɛɛ ni.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Saŋga bo i toko ti kaan ni, i wo i minɛm saa nu wɔ, ye bu niɛ i su a, haari fa kɔ ju saŋga bo i si seeri ka i di aja ni.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ya gusu yo ti sɔ ɔ lɛɛ, dama saŋga bo ya yo si má Yesu jɔrɛ ni, ya yo ti akɔɔm wɔ, fa kɔ durunya n nu satiɛ yoowam su.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ama, saŋga n ba juuri ni, na Nyɛmɛ asunma i Wa, na ba wu i kabo bu wu adamande ni, nɔaniɛ kpamaawa ni bita i a,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 adena i koro de minɛm bo nɔaniɛ kpamaawa n bita bu n tii ji, na bu yo Nyɛmɛ nbaam nahɔrɛ su.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ya ti Nyɛmɛ nbaam dɛɛ ti ye i sunmaari i Wa n dɛɛ Awiɛwiɛ n ka i ba wura ya ahorembaa su. Nyini ti, ye ya koro bo fere Nyɛmɛ ka, “ Abba,” i bu la ka, “M Si.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nyini ti, a ti má akɔɔ kun, a ti Nyɛmɛ wa a. Nzɛn a nya ti Nyɛmɛ wa, nyini la ka, i má u deke n kɛrɛ bo i fa ma i nbaam ni.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Saŋga bo am nya si má Nyɛmɛ ni, am yo suuri dekem bo bu ti má Nyɛmɛ n wɔ, ye am ayo bu akɔɔm a.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ama, kisa, am asi Nyɛmɛ, wara yiri Nyɛmɛ asi am. Nzu ti ye am koro ka am kaaki am sin bo Nyɛmɛ a, na am su durunya n nu satiɛ yoowam, bo bu la má faŋga n su a? Nzu ti ye am koro ka am yo bu akɔɔm na am kaaki su bu bekun a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Am nyunu aboro cɛɛnkpirim ni yoowam n su a, bɛrɛ la yoowa n bo am bu lemɔcuɛ kɛrɛ ni, ni bo am yo i sara kɛrɛ ni, ni bo afɔ ba yɛ na am yo bu ni.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 M koro má ka juma n kɛrɛ bo ma yo i ama am n ka ŋgbɛɛn, nyini ti ye am sayoowa kpiɛ m daafiri cɛɛn kɛrɛ n a.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 M ninbaam, m susere am wɔ, am ma am woowa ti kabo m woowa ti barasu ni, dama m woowa ti kabo am woowa ti n wɔ. Am ado má mini ŋgasi be.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Am si ka saŋga bo m du mɔ ba kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri am ni, m yo la má laifiɛ n dɛɛ ti, ye m koro nyaari atin a.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Haari ni bo m yo la má laifiɛ n kɛrɛ ni, na i yoori kekereke ma am ni, am akete má m, abu má m ŋgbɛɛn, ama, am deeri m ni am saa nnyɔ ɔ, kabo má am de Nyɛmɛ mɛrɛkɛ wara Yesu Kristo barasu n wɔ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nzu ti ye kisa am ahore ti má jɔɔwa kabo i yo ti dawa n a? Nyini saŋga ni, mini mmɔɔ ni m tii si ka, nzɛn má m yo seeri ka am lokoti yi am nyumbaa fa ma m, na má am koro yo i, má am yó i wɔ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Bo m tu am fɔ seeri am nahɔrɛ n dɛɛ ti, ye kisa ma kaaki am kpɔfɔ a?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nyini minɛm bo bu boro bu nyi na bu cɛcɛ wo am nu ni, bu sunsunni ti má kpa. Bu koro ka am kaaki yaki Kristo atin n wɔ, na am boro am nyi su bu dɛɛ atin n su.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nzɛn má am nyunu aboro nahɔrɛ su ka am yo sakpa saŋga kɛrɛ, má i ti kpa, nzɛn haari m wo má am dɔ mmɔɔ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 M nbaam, am jɔrɛ yo m yaa, kabo bara ba suwu baa na i yo i yaa barasu n wɔ, i suyo m yaa sɔ ɔ, má ka Kristo aba awo am nu, na am woowa ti kabo Kristo woowa ti barasu ni.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 M ahore su, má m koro ka m wo am dɔ kisa, na m da m bɔɛ na ya bo anzama, dama ma tanda fa kɔ am dɔ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ambɛrɛ bo am koro ka am su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n su ni, am si má kabo i nɔaniɛ kpamaawa n kere n wɔ, nzɛn sɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Abraham yo la nbaa nbiɛsɔm nnyɔ ɔ, baa n bo afani n wuuri i ni, ni baa n bo awurubara wuuri i ni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Baa n bo afani n wuuri i ni, kabo bara kɛrɛ nyinsɛ, na bu wu baa ni, i nyinsɛ wuuri i sɔ ɔ. Ama, awurubara n dɛɛ wa n bo i wuuri i ni, kabo Nyɛmɛ yo seeri Abraham n ye i wuuri i a.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kabo nbara nnyɔm woowa n ti má kun na bu woowa wo i ŋgumi ni, i la bu wɔ. Bu ti ka sɛsɛsu nnyɔm bo Nyɛmɛ diiri i di n wɔ. Kun la Haga, afani n bo i dɛɛ busu nufɔm ti akɔɔm ni. I kere kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo i yo fa maari Moyisi Sinayi Buka n su n maari minɛm yoori akɔɔm barasu n wɔ.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Haga ade Sinayi Buka n bo i wo Arabiya asiɛn n dɛɛ jinaabiri wɔ, i ti ka Yɛrusalem miɛ kpiri n bo i wo durunya n nu fɛn kisa n wɔ, i ni i busu nufɔm kɛrɛ ti akɔɔm wɔ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ama, Yɛrusalem n bo i wo aŋgoro n dɛɛ minɛm anya bu tii, bɛrɛ ti awurubara Saara dɛɛ nbaam a, yiri ti ya ni a.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 M ninbaam, kisa ambɛrɛ ti ka Izaki bo i ti awurubaa n a, dama yiri ye Nyɛmɛ seeri Abraham ka bu wu i n a, ye ambɛrɛ gusu ti Nyɛmɛ nbaam n a.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kabo nyini saŋga na afani n wa n yo kereeri awurubara n wa Izaki n wahara ni, yiri ye bu wuuri i ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu a. Minɛm bo bu su Moyisi nɔaniɛ kpamaawa n su ni, sumiɛ yɛrɛ n bo Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n yiko nu na ya kaaki Nyɛmɛ nbaam n sɔ lɛɛ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n se sɛ wɔ? I ŋa, “Fɔn yi ahin afani n ni i wa n fite fɛn. Wɔ ti má ye ni ka ahin bara n wa n nya aja neŋge n be. Ama, i ti ye ni ka awurubara n wa ni fá i kɛrɛ a.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nyini ti, m ninbaam, ya ti má afani n dɛɛ nbaam, ama, ya ti awurubara n dɛɛ nbaam wɔ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.