Gálatas 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ
1 Deke n bo m suse am la ka, awurubaa bo i bá di i si neŋge n kɛrɛ aja, na i nyunu nya ti má ni, i ni akɔɔbaa ti kun wɔ, haari bo i si aja n kɛrɛ ti i dɛɛ ni.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Saŋga bo i toko ti kaan ni, i wo i minɛm saa nu wɔ, ye bu niɛ i su a, haari fa kɔ ju saŋga bo i si seeri ka i di aja ni.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ya gusu yo ti sɔ ɔ lɛɛ, dama saŋga bo ya yo si má Yesu jɔrɛ ni, ya yo ti akɔɔm wɔ, fa kɔ durunya n nu satiɛ yoowam su.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ama, saŋga n ba juuri ni, na Nyɛmɛ asunma i Wa, na ba wu i kabo bu wu adamande ni, nɔaniɛ kpamaawa ni bita i a,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 adena i koro de minɛm bo nɔaniɛ kpamaawa n bita bu n tii ji, na bu yo Nyɛmɛ nbaam nahɔrɛ su.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ya ti Nyɛmɛ nbaam dɛɛ ti ye i sunmaari i Wa n dɛɛ Awiɛwiɛ n ka i ba wura ya ahorembaa su. Nyini ti, ye ya koro bo fere Nyɛmɛ ka, “ Abba,” i bu la ka, “M Si.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nyini ti, a ti má akɔɔ kun, a ti Nyɛmɛ wa a. Nzɛn a nya ti Nyɛmɛ wa, nyini la ka, i má u deke n kɛrɛ bo i fa ma i nbaam ni.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Saŋga bo am nya si má Nyɛmɛ ni, am yo suuri dekem bo bu ti má Nyɛmɛ n wɔ, ye am ayo bu akɔɔm a.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama, kisa, am asi Nyɛmɛ, wara yiri Nyɛmɛ asi am. Nzu ti ye am koro ka am kaaki am sin bo Nyɛmɛ a, na am su durunya n nu satiɛ yoowam, bo bu la má faŋga n su a? Nzu ti ye am koro ka am yo bu akɔɔm na am kaaki su bu bekun a?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Am nyunu aboro cɛɛnkpirim ni yoowam n su a, bɛrɛ la yoowa n bo am bu lemɔcuɛ kɛrɛ ni, ni bo am yo i sara kɛrɛ ni, ni bo afɔ ba yɛ na am yo bu ni.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 M koro má ka juma n kɛrɛ bo ma yo i ama am n ka ŋgbɛɛn, nyini ti ye am sayoowa kpiɛ m daafiri cɛɛn kɛrɛ n a.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 M ninbaam, m susere am wɔ, am ma am woowa ti kabo m woowa ti barasu ni, dama m woowa ti kabo am woowa ti n wɔ. Am ado má mini ŋgasi be.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Am si ka saŋga bo m du mɔ ba kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri am ni, m yo la má laifiɛ n dɛɛ ti, ye m koro nyaari atin a.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Haari ni bo m yo la má laifiɛ n kɛrɛ ni, na i yoori kekereke ma am ni, am akete má m, abu má m ŋgbɛɛn, ama, am deeri m ni am saa nnyɔ ɔ, kabo má am de Nyɛmɛ mɛrɛkɛ wara Yesu Kristo barasu n wɔ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nzu ti ye kisa am ahore ti má jɔɔwa kabo i yo ti dawa n a? Nyini saŋga ni, mini mmɔɔ ni m tii si ka, nzɛn má m yo seeri ka am lokoti yi am nyumbaa fa ma m, na má am koro yo i, má am yó i wɔ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Bo m tu am fɔ seeri am nahɔrɛ n dɛɛ ti, ye kisa ma kaaki am kpɔfɔ a?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nyini minɛm bo bu boro bu nyi na bu cɛcɛ wo am nu ni, bu sunsunni ti má kpa. Bu koro ka am kaaki yaki Kristo atin n wɔ, na am boro am nyi su bu dɛɛ atin n su.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nzɛn má am nyunu aboro nahɔrɛ su ka am yo sakpa saŋga kɛrɛ, má i ti kpa, nzɛn haari m wo má am dɔ mmɔɔ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 M nbaam, am jɔrɛ yo m yaa, kabo bara ba suwu baa na i yo i yaa barasu n wɔ, i suyo m yaa sɔ ɔ, má ka Kristo aba awo am nu, na am woowa ti kabo Kristo woowa ti barasu ni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 M ahore su, má m koro ka m wo am dɔ kisa, na m da m bɔɛ na ya bo anzama, dama ma tanda fa kɔ am dɔ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ambɛrɛ bo am koro ka am su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n su ni, am si má kabo i nɔaniɛ kpamaawa n kere n wɔ, nzɛn sɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Abraham yo la nbaa nbiɛsɔm nnyɔ ɔ, baa n bo afani n wuuri i ni, ni baa n bo awurubara wuuri i ni.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Baa n bo afani n wuuri i ni, kabo bara kɛrɛ nyinsɛ, na bu wu baa ni, i nyinsɛ wuuri i sɔ ɔ. Ama, awurubara n dɛɛ wa n bo i wuuri i ni, kabo Nyɛmɛ yo seeri Abraham n ye i wuuri i a.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kabo nbara nnyɔm woowa n ti má kun na bu woowa wo i ŋgumi ni, i la bu wɔ. Bu ti ka sɛsɛsu nnyɔm bo Nyɛmɛ diiri i di n wɔ. Kun la Haga, afani n bo i dɛɛ busu nufɔm ti akɔɔm ni. I kere kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo i yo fa maari Moyisi Sinayi Buka n su n maari minɛm yoori akɔɔm barasu n wɔ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga ade Sinayi Buka n bo i wo Arabiya asiɛn n dɛɛ jinaabiri wɔ, i ti ka Yɛrusalem miɛ kpiri n bo i wo durunya n nu fɛn kisa n wɔ, i ni i busu nufɔm kɛrɛ ti akɔɔm wɔ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ama, Yɛrusalem n bo i wo aŋgoro n dɛɛ minɛm anya bu tii, bɛrɛ ti awurubara Saara dɛɛ nbaam a, yiri ti ya ni a.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 M ninbaam, kisa ambɛrɛ ti ka Izaki bo i ti awurubaa n a, dama yiri ye Nyɛmɛ seeri Abraham ka bu wu i n a, ye ambɛrɛ gusu ti Nyɛmɛ nbaam n a.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kabo nyini saŋga na afani n wa n yo kereeri awurubara n wa Izaki n wahara ni, yiri ye bu wuuri i ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu a. Minɛm bo bu su Moyisi nɔaniɛ kpamaawa n su ni, sumiɛ yɛrɛ n bo Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n yiko nu na ya kaaki Nyɛmɛ nbaam n sɔ lɛɛ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n se sɛ wɔ? I ŋa, “Fɔn yi ahin afani n ni i wa n fite fɛn. Wɔ ti má ye ni ka ahin bara n wa n nya aja neŋge n be. Ama, i ti ye ni ka awurubara n wa ni fá i kɛrɛ a.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nyini ti, m ninbaam, ya ti má afani n dɛɛ nbaam, ama, ya ti awurubara n dɛɛ nbaam wɔ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.