Gálatas 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deke n bo m suse am la ka, awuru­baa bo i bá di i si neŋge n kɛrɛ aja, na i nyunu nya ti má ni, i ni akɔɔ­baa ti kun wɔ, haari bo i si aja n kɛrɛ ti i dɛɛ ni.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Saŋga bo i toko ti kaan ni, i wo i minɛm saa nu wɔ, ye bu niɛ i su a, haari fa kɔ ju saŋga bo i si seeri ka i di aja ni.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ya gusu yo ti sɔ ɔ lɛɛ, dama saŋga bo ya yo si má Yesu jɔrɛ ni, ya yo ti akɔɔm wɔ, fa kɔ durunya n nu satiɛ yoo­wam su.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ama, saŋga n ba juuri ni, na Nyɛmɛ asunma i Wa, na ba wu i kabo bu wu adamande ni, nɔaniɛ kpamaa­wa ni bita i a,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 adena i koro de minɛm bo nɔaniɛ kpamaa­wa n bita bu n tii ji, na bu yo Nyɛmɛ nbaam nahɔrɛ su.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ya ti Nyɛmɛ nbaam dɛɛ ti ye i sunmaari i Wa n dɛɛ Awiɛwiɛ n ka i ba wura ya ahore­mbaa su. Nyini ti, ye ya koro bo fere Nyɛmɛ ka, “ Abba,” i bu la ka, “M Si.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nyini ti, a ti má akɔɔ kun, a ti Nyɛmɛ wa a. Nzɛn a nya ti Nyɛmɛ wa, nyini la ka, i má u deke n kɛrɛ bo i fa ma i nbaam ni.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Saŋga bo am nya si má Nyɛmɛ ni, am yo suuri dekem bo bu ti má Nyɛmɛ n wɔ, ye am ayo bu akɔɔm a.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ama, kisa, am asi Nyɛmɛ, wara yiri Nyɛmɛ asi am. Nzu ti ye am koro ka am kaaki am sin bo Nyɛmɛ a, na am su durunya n nu satiɛ yoo­wam, bo bu la má faŋga n su a? Nzu ti ye am koro ka am yo bu akɔɔm na am kaaki su bu bekun a?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Am nyunu aboro cɛɛn­kpirim ni yoo­wam n su a, bɛrɛ la yoo­wa n bo am bu le­mɔcuɛ kɛrɛ ni, ni bo am yo i sara kɛrɛ ni, ni bo afɔ ba yɛ na am yo bu ni.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 M koro má ka juma n kɛrɛ bo ma yo i ama am n ka ŋgbɛɛn, nyini ti ye am sa­yoo­wa kpiɛ m daafiri cɛɛn kɛrɛ n a.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 M ninbaam, m susere am wɔ, am ma am woo­wa ti kabo m woo­wa ti barasu ni, dama m woo­wa ti kabo am woo­wa ti n wɔ. Am ado má mini ŋgasi be.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Am si ka saŋga bo m du mɔ ba kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri am ni, m yo la má laifiɛ n dɛɛ ti, ye m koro nyaari atin a.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Haari ni bo m yo la má laifiɛ n kɛrɛ ni, na i yoori kekereke ma am ni, am akete má m, abu má m ŋgbɛɛn, ama, am deeri m ni am saa nnyɔ ɔ, kabo má am de Nyɛmɛ mɛrɛkɛ wara Yesu Kristo barasu n wɔ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nzu ti ye kisa am ahore ti má jɔɔ­wa kabo i yo ti dawa n a? Nyini saŋga ni, mini mmɔɔ ni m tii si ka, nzɛn má m yo seeri ka am lokoti yi am nyu­mbaa fa ma m, na má am koro yo i, má am yó i wɔ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Bo m tu am fɔ seeri am nahɔrɛ n dɛɛ ti, ye kisa ma kaaki am kpɔ­fɔ a?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nyini minɛm bo bu boro bu nyi na bu cɛcɛ wo am nu ni, bu sunsunni ti má kpa. Bu koro ka am kaaki yaki Kristo atin n wɔ, na am boro am nyi su bu dɛɛ atin n su.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nzɛn má am nyunu aboro nahɔrɛ su ka am yo sakpa saŋga kɛrɛ, má i ti kpa, nzɛn haari m wo má am dɔ mmɔɔ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 M nbaam, am jɔrɛ yo m yaa, kabo bara ba suwu baa na i yo i yaa barasu n wɔ, i suyo m yaa sɔ ɔ, má ka Kristo aba awo am nu, na am woo­wa ti kabo Kristo woo­wa ti barasu ni.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 M ahore su, má m koro ka m wo am dɔ kisa, na m da m bɔɛ na ya bo anzama, dama ma tanda fa kɔ am dɔ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ambɛrɛ bo am koro ka am su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n su ni, am si má kabo i nɔaniɛ kpamaa­wa n kere n wɔ, nzɛn sɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Abraham yo la nbaa nbiɛsɔm nnyɔ ɔ, baa n bo afani n wuuri i ni, ni baa n bo awuru­bara wuuri i ni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Baa n bo afani n wuuri i ni, kabo bara kɛrɛ nyinsɛ, na bu wu baa ni, i nyinsɛ wuuri i sɔ ɔ. Ama, awuru­bara n dɛɛ wa n bo i wuuri i ni, kabo Nyɛmɛ yo seeri Abraham n ye i wuuri i a.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Kabo nbara nnyɔm woo­wa n ti má kun na bu woo­wa wo i ŋgumi ni, i la bu wɔ. Bu ti ka sɛsɛ­su nnyɔm bo Nyɛmɛ diiri i di n wɔ. Kun la Haga, afani n bo i dɛɛ busu nu­fɔm ti akɔɔm ni. I kere kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i yo fa maari Moyisi Sinayi Buka n su n maari minɛm yoori akɔɔm barasu n wɔ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Haga ade Sinayi Buka n bo i wo Arabiya asiɛn n dɛɛ jinaa­biri wɔ, i ti ka Yɛrusalem miɛ kpiri n bo i wo durunya n nu fɛn kisa n wɔ, i ni i busu nu­fɔm kɛrɛ ti akɔɔm wɔ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ama, Yɛrusalem n bo i wo aŋgoro n dɛɛ minɛm anya bu tii, bɛrɛ ti awuru­bara Saara dɛɛ nbaam a, yiri ti ya ni a.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 M ninbaam, kisa ambɛrɛ ti ka Izaki bo i ti awuru­baa n a, dama yiri ye Nyɛmɛ seeri Abraham ka bu wu i n a, ye ambɛrɛ gusu ti Nyɛmɛ nbaam n a.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kabo nyini saŋga na afani n wa n yo kereeri awuru­bara n wa Izaki n wahara ni, yiri ye bu wuuri i ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu a. Minɛm bo bu su Moyisi nɔaniɛ kpamaa­wa n su ni, sumiɛ yɛrɛ n bo Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n yiko nu na ya kaaki Nyɛmɛ nbaam n sɔ lɛɛ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n se sɛ wɔ? I ŋa, “Fɔn yi ahin afani n ni i wa n fite fɛn. Wɔ ti má ye ni ka ahin bara n wa n nya aja neŋge n be. Ama, i ti ye ni ka awuru­bara n wa ni fá i kɛrɛ a.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nyini ti, m ninbaam, ya ti má afani n dɛɛ nbaam, ama, ya ti awuru­bara n dɛɛ nbaam wɔ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.