Gálatas 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Deke n bo m suse am la ka, awuru­baa bo i bá di i si neŋge n kɛrɛ aja, na i nyunu nya ti má ni, i ni akɔɔ­baa ti kun wɔ, haari bo i si aja n kɛrɛ ti i dɛɛ ni.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Saŋga bo i toko ti kaan ni, i wo i minɛm saa nu wɔ, ye bu niɛ i su a, haari fa kɔ ju saŋga bo i si seeri ka i di aja ni.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ya gusu yo ti sɔ ɔ lɛɛ, dama saŋga bo ya yo si má Yesu jɔrɛ ni, ya yo ti akɔɔm wɔ, fa kɔ durunya n nu satiɛ yoo­wam su.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ama, saŋga n ba juuri ni, na Nyɛmɛ asunma i Wa, na ba wu i kabo bu wu adamande ni, nɔaniɛ kpamaa­wa ni bita i a,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 adena i koro de minɛm bo nɔaniɛ kpamaa­wa n bita bu n tii ji, na bu yo Nyɛmɛ nbaam nahɔrɛ su.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ya ti Nyɛmɛ nbaam dɛɛ ti ye i sunmaari i Wa n dɛɛ Awiɛwiɛ n ka i ba wura ya ahore­mbaa su. Nyini ti, ye ya koro bo fere Nyɛmɛ ka, “ Abba,” i bu la ka, “M Si.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nyini ti, a ti má akɔɔ kun, a ti Nyɛmɛ wa a. Nzɛn a nya ti Nyɛmɛ wa, nyini la ka, i má u deke n kɛrɛ bo i fa ma i nbaam ni.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Saŋga bo am nya si má Nyɛmɛ ni, am yo suuri dekem bo bu ti má Nyɛmɛ n wɔ, ye am ayo bu akɔɔm a.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama, kisa, am asi Nyɛmɛ, wara yiri Nyɛmɛ asi am. Nzu ti ye am koro ka am kaaki am sin bo Nyɛmɛ a, na am su durunya n nu satiɛ yoo­wam, bo bu la má faŋga n su a? Nzu ti ye am koro ka am yo bu akɔɔm na am kaaki su bu bekun a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Am nyunu aboro cɛɛn­kpirim ni yoo­wam n su a, bɛrɛ la yoo­wa n bo am bu le­mɔcuɛ kɛrɛ ni, ni bo am yo i sara kɛrɛ ni, ni bo afɔ ba yɛ na am yo bu ni.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 M koro má ka juma n kɛrɛ bo ma yo i ama am n ka ŋgbɛɛn, nyini ti ye am sa­yoo­wa kpiɛ m daafiri cɛɛn kɛrɛ n a.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 M ninbaam, m susere am wɔ, am ma am woo­wa ti kabo m woo­wa ti barasu ni, dama m woo­wa ti kabo am woo­wa ti n wɔ. Am ado má mini ŋgasi be.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Am si ka saŋga bo m du mɔ ba kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri am ni, m yo la má laifiɛ n dɛɛ ti, ye m koro nyaari atin a.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Haari ni bo m yo la má laifiɛ n kɛrɛ ni, na i yoori kekereke ma am ni, am akete má m, abu má m ŋgbɛɛn, ama, am deeri m ni am saa nnyɔ ɔ, kabo má am de Nyɛmɛ mɛrɛkɛ wara Yesu Kristo barasu n wɔ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nzu ti ye kisa am ahore ti má jɔɔ­wa kabo i yo ti dawa n a? Nyini saŋga ni, mini mmɔɔ ni m tii si ka, nzɛn má m yo seeri ka am lokoti yi am nyu­mbaa fa ma m, na má am koro yo i, má am yó i wɔ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Bo m tu am fɔ seeri am nahɔrɛ n dɛɛ ti, ye kisa ma kaaki am kpɔ­fɔ a?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nyini minɛm bo bu boro bu nyi na bu cɛcɛ wo am nu ni, bu sunsunni ti má kpa. Bu koro ka am kaaki yaki Kristo atin n wɔ, na am boro am nyi su bu dɛɛ atin n su.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Nzɛn má am nyunu aboro nahɔrɛ su ka am yo sakpa saŋga kɛrɛ, má i ti kpa, nzɛn haari m wo má am dɔ mmɔɔ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 M nbaam, am jɔrɛ yo m yaa, kabo bara ba suwu baa na i yo i yaa barasu n wɔ, i suyo m yaa sɔ ɔ, má ka Kristo aba awo am nu, na am woo­wa ti kabo Kristo woo­wa ti barasu ni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 M ahore su, má m koro ka m wo am dɔ kisa, na m da m bɔɛ na ya bo anzama, dama ma tanda fa kɔ am dɔ.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ambɛrɛ bo am koro ka am su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n su ni, am si má kabo i nɔaniɛ kpamaa­wa n kere n wɔ, nzɛn sɛ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Abraham yo la nbaa nbiɛsɔm nnyɔ ɔ, baa n bo afani n wuuri i ni, ni baa n bo awuru­bara wuuri i ni.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Baa n bo afani n wuuri i ni, kabo bara kɛrɛ nyinsɛ, na bu wu baa ni, i nyinsɛ wuuri i sɔ ɔ. Ama, awuru­bara n dɛɛ wa n bo i wuuri i ni, kabo Nyɛmɛ yo seeri Abraham n ye i wuuri i a.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kabo nbara nnyɔm woo­wa n ti má kun na bu woo­wa wo i ŋgumi ni, i la bu wɔ. Bu ti ka sɛsɛ­su nnyɔm bo Nyɛmɛ diiri i di n wɔ. Kun la Haga, afani n bo i dɛɛ busu nu­fɔm ti akɔɔm ni. I kere kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i yo fa maari Moyisi Sinayi Buka n su n maari minɛm yoori akɔɔm barasu n wɔ.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Haga ade Sinayi Buka n bo i wo Arabiya asiɛn n dɛɛ jinaa­biri wɔ, i ti ka Yɛrusalem miɛ kpiri n bo i wo durunya n nu fɛn kisa n wɔ, i ni i busu nu­fɔm kɛrɛ ti akɔɔm wɔ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ama, Yɛrusalem n bo i wo aŋgoro n dɛɛ minɛm anya bu tii, bɛrɛ ti awuru­bara Saara dɛɛ nbaam a, yiri ti ya ni a.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 M ninbaam, kisa ambɛrɛ ti ka Izaki bo i ti awuru­baa n a, dama yiri ye Nyɛmɛ seeri Abraham ka bu wu i n a, ye ambɛrɛ gusu ti Nyɛmɛ nbaam n a.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Kabo nyini saŋga na afani n wa n yo kereeri awuru­bara n wa Izaki n wahara ni, yiri ye bu wuuri i ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu a. Minɛm bo bu su Moyisi nɔaniɛ kpamaa­wa n su ni, sumiɛ yɛrɛ n bo Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n yiko nu na ya kaaki Nyɛmɛ nbaam n sɔ lɛɛ.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n se sɛ wɔ? I ŋa, “Fɔn yi ahin afani n ni i wa n fite fɛn. Wɔ ti má ye ni ka ahin bara n wa n nya aja neŋge n be. Ama, i ti ye ni ka awuru­bara n wa ni fá i kɛrɛ a.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nyini ti, m ninbaam, ya ti má afani n dɛɛ nbaam, ama, ya ti awuru­bara n dɛɛ nbaam wɔ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.