Efésios 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyini ti, mini Pɔɔlu bo m su Mibiɛ n dɛɛ ti na m wo dan­saraka nu ni, m susere am jande ka, am wo wo bo i kɔ atin su, kabo Nyɛmɛ fereeri am na i kereeri am ka am wo barasu ni.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Am yo am ŋu kaan na am yo bɛnlɛ, na am yo sawɔrɛ, na am la mindi de am beŋgu ni koro, saŋga kɛrɛ.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Anɔɔsɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama am na am ayo kun n dɛɛ ti, am boro am nyi na am tana laifiɛ na am bita nyini anɔɔsɛ n ni am beŋgu.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yɛrɛ kɛrɛ bo ya ti Kristo minɛm ni ayo ka aŋuniɛ­mbaa kun wɔ. Na Awiɛwiɛ Casi kun ni wo ya kɛrɛ dɔ a, na ya kɛrɛ kaaki la ahoresi fa kɔ deke kun n bo i ti na wɔ fere ya ni.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Ya la Mibiɛ kun wɔ, deke kun ye ya yo i yarada. Mibiɛ kun n duma nu ye bu fa biɛ ya kɛrɛ Nyɛmɛ nzue a.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Nyɛmɛ kun wo bɛrɛ a, yiri ti ya kɛrɛ Si a, yiri kaaki ti ya kɛrɛ Mibiɛ a, i ma ya kɛrɛ yo i juma a, na i wo ya kɛrɛ dɔ.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ama, Kristo akpaaki i aceeri n ama ya kun kun n kɛrɛ kabo i koro ni.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Nyini ti, ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Saŋga bo i fun kɔɔri aŋgoro ni, na wɔ fa domuɛm akɔ, na wɔ ce minɛ aceerim.”
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Bo ba kɛrɛ i ka wɔ fun akɔ aŋgoro n la ka, i du mɔ wo aŋgoro dɔ ye i jura baari asiɛŋgu fɛn a, ye wɔ kaaki akɔ aŋgoro dɔ bekun a.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Yiri n bo i jura baari asiɛŋgu n la bo wɔ fun akɔ aŋgoro dede n wɔ, ye i woo­wa ade deke n kɛrɛ a.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yiri faari i aceerim ceeri i minɛm n a, yiri la bo wɔ yi nbem ka bu yo i jaramasam, na wɔ yi nbem ka bu yo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm, ye wɔ yi nbem ka bu kan Nyɛmɛ labari kpa n jɔrɛ kere minɛm, ye wɔ yi nbem ka bu yo sasa­fɔm, ni kere­fɔm.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Kristo faari nyini aceeri maari a, na bu sɛsɛ Nyɛmɛ minɛm su, adena bu buka bu beŋgum na bu yo i juma ni, na Kristo jama n nya faŋga buka su.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Na ya kɛrɛ fa anɔɔsɛ fa kɔ kabo ya yo Nyɛmɛ Wa n yarada ni, na ya si i nahɔrɛ su subuka su, na ya yarada yo bii­wa, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo wo ti barasu ni.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Na má ya yo ka nbaatumam, adena má kɔrɛ­fɔm ba fa bu ŋgɔnlɛ­tiɛ kere ya na bu dadaka ya, na ya mini.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ama, am ma ya koro ya beŋgu, na ya sujɔjɔ nahɔrɛ, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo woo­wa ti barasu ni, dama yiri ti ya tii a.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Na yɛrɛ bo ya ti i minɛm ni ti ka i ŋuniɛ­mbaa a. Kristo ti bo i bita aŋuniɛ­mbaa bue barasu n kɛrɛ a, na ya kɛrɛ bo kun, na ya kɛrɛ suyo juma n bo wɔ fa ama ya ni, subuka ya beŋgu, na ya koro ya beŋgu, na aŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ nya faŋga buka su.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Nyini ti, m koro ka m fa yiko n bo Mibiɛ n afa ama m ni, na m bɔbɔ am, ka, má am ma am woo­wa ti kabo minɛm bo bu su má Nyɛmɛ woo­wa n ti barasu ni, dama bu sunsunni kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Bu wo awosin nu n dɛɛ ti, bu la má ŋgɔɔ n bo Nyɛmɛ ma i minɛm ni, dama bu si má be, na bu ahore­mbaa kaaki ti kekereke n dɛɛ ti.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Nyinsɛ ti má bu fa kɔ deke be su kun, saŋga kɛrɛ bu dɛɛ la ka, bu suyo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm wɔ, na bu suyo daŋgba sam, bu tara má bu ŋu, na bu suyo anyii sam barasu kɛrɛ.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Ama, ambɛrɛ yiri, saŋga bo bu kereeri am fa kɔ Kristo ŋusu jɔrɛ ni, má kabo bu kereeri am lɛɛ.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 M niɛ ka am adu mɔ asɔnsɔn i ŋusu jɔrɛ kɛrɛ, am nya ti i susu­fɔm ni, ba kere am ka Yesu ti bo i la nahɔrɛ n a.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Nyini dɛɛ ti, am yaki am woo­wa dawa n bo i ti má kpa n ji. Am woo­wa dawa n koro ka i daka am na i saaki am a, dama i ma am yo dekem bo bu ti má kpa a, na bu mini am.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Am ma Nyɛmɛ kaaki am sunsunni ni am ahore­mbaa fɔfɔrɛ.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Na am fa wo fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ afa ama am na i ferema ni yiri Nyɛmɛ dɛɛ woo­wa ni. Nyini woo­wa ni kɔ atin su a, na i kaaki ti casi nahɔrɛ su a.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Nyini ti, má am bu kɔrɛ, am kan nahɔrɛ ma am beŋgu, dama ya kɛrɛ ti aŋuniɛ­mbaa kun n bue barasu be wɔ.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Nzɛn am be fa yaa, má i yo satiɛ, má i fa yaa haari wiɛ kɔ tɔ.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Má am ma Sitana atin haari kaan sɔ, na i ma am yo satiɛ.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo wɔ, i ti ye ni ka i mi yaki awie, na i yo i tiɛŋgu juma ni anyum­boro su, na i nya i koroo­wa, adena i koro buka yaari­fɔm.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Má am ma jɔrɛ tiɛ fite am nɔɔ nu, ama, am ma am nɔɔ fite kpa, na i buka minɛm, na bu kɔ bu nyunu buka su, na sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri i, i mi koro su Nyɛmɛ atin n su nyunyumi.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Má am saaki Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n ahore, dama yiri ye Nyɛmɛ afa i ase am nyaari a, ka i bá de am tii ji cɛɛn be a.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Má am ma am kunnu yo wiwi, má am ma yaa ti am, má am kan am beŋgu ndiɛ, má am se akuruwa, má am kpiɛ am beŋgu nzukɔ, má am kpɔ am beŋgu deke be ti.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ama, am yo am beŋgu kpa, na am si am beŋgu aŋunfɔ, na am fa am beŋgum ŋgasi ce bu kabo Nyɛmɛ afa ace am Kristo dɛɛ ti ni.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.