Efésios 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyini ti, mini Pɔɔlu bo m su Mibiɛ n dɛɛ ti na m wo dan­saraka nu ni, m susere am jande ka, am wo wo bo i kɔ atin su, kabo Nyɛmɛ fereeri am na i kereeri am ka am wo barasu ni.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Am yo am ŋu kaan na am yo bɛnlɛ, na am yo sawɔrɛ, na am la mindi de am beŋgu ni koro, saŋga kɛrɛ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Anɔɔsɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama am na am ayo kun n dɛɛ ti, am boro am nyi na am tana laifiɛ na am bita nyini anɔɔsɛ n ni am beŋgu.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yɛrɛ kɛrɛ bo ya ti Kristo minɛm ni ayo ka aŋuniɛ­mbaa kun wɔ. Na Awiɛwiɛ Casi kun ni wo ya kɛrɛ dɔ a, na ya kɛrɛ kaaki la ahoresi fa kɔ deke kun n bo i ti na wɔ fere ya ni.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Ya la Mibiɛ kun wɔ, deke kun ye ya yo i yarada. Mibiɛ kun n duma nu ye bu fa biɛ ya kɛrɛ Nyɛmɛ nzue a.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nyɛmɛ kun wo bɛrɛ a, yiri ti ya kɛrɛ Si a, yiri kaaki ti ya kɛrɛ Mibiɛ a, i ma ya kɛrɛ yo i juma a, na i wo ya kɛrɛ dɔ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ama, Kristo akpaaki i aceeri n ama ya kun kun n kɛrɛ kabo i koro ni.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Nyini ti, ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Saŋga bo i fun kɔɔri aŋgoro ni, na wɔ fa domuɛm akɔ, na wɔ ce minɛ aceerim.”
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Bo ba kɛrɛ i ka wɔ fun akɔ aŋgoro n la ka, i du mɔ wo aŋgoro dɔ ye i jura baari asiɛŋgu fɛn a, ye wɔ kaaki akɔ aŋgoro dɔ bekun a.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Yiri n bo i jura baari asiɛŋgu n la bo wɔ fun akɔ aŋgoro dede n wɔ, ye i woo­wa ade deke n kɛrɛ a.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yiri faari i aceerim ceeri i minɛm n a, yiri la bo wɔ yi nbem ka bu yo i jaramasam, na wɔ yi nbem ka bu yo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm, ye wɔ yi nbem ka bu kan Nyɛmɛ labari kpa n jɔrɛ kere minɛm, ye wɔ yi nbem ka bu yo sasa­fɔm, ni kere­fɔm.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kristo faari nyini aceeri maari a, na bu sɛsɛ Nyɛmɛ minɛm su, adena bu buka bu beŋgum na bu yo i juma ni, na Kristo jama n nya faŋga buka su.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Na ya kɛrɛ fa anɔɔsɛ fa kɔ kabo ya yo Nyɛmɛ Wa n yarada ni, na ya si i nahɔrɛ su subuka su, na ya yarada yo bii­wa, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo wo ti barasu ni.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Na má ya yo ka nbaatumam, adena má kɔrɛ­fɔm ba fa bu ŋgɔnlɛ­tiɛ kere ya na bu dadaka ya, na ya mini.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ama, am ma ya koro ya beŋgu, na ya sujɔjɔ nahɔrɛ, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo woo­wa ti barasu ni, dama yiri ti ya tii a.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Na yɛrɛ bo ya ti i minɛm ni ti ka i ŋuniɛ­mbaa a. Kristo ti bo i bita aŋuniɛ­mbaa bue barasu n kɛrɛ a, na ya kɛrɛ bo kun, na ya kɛrɛ suyo juma n bo wɔ fa ama ya ni, subuka ya beŋgu, na ya koro ya beŋgu, na aŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ nya faŋga buka su.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nyini ti, m koro ka m fa yiko n bo Mibiɛ n afa ama m ni, na m bɔbɔ am, ka, má am ma am woo­wa ti kabo minɛm bo bu su má Nyɛmɛ woo­wa n ti barasu ni, dama bu sunsunni kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Bu wo awosin nu n dɛɛ ti, bu la má ŋgɔɔ n bo Nyɛmɛ ma i minɛm ni, dama bu si má be, na bu ahore­mbaa kaaki ti kekereke n dɛɛ ti.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Nyinsɛ ti má bu fa kɔ deke be su kun, saŋga kɛrɛ bu dɛɛ la ka, bu suyo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm wɔ, na bu suyo daŋgba sam, bu tara má bu ŋu, na bu suyo anyii sam barasu kɛrɛ.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ama, ambɛrɛ yiri, saŋga bo bu kereeri am fa kɔ Kristo ŋusu jɔrɛ ni, má kabo bu kereeri am lɛɛ.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 M niɛ ka am adu mɔ asɔnsɔn i ŋusu jɔrɛ kɛrɛ, am nya ti i susu­fɔm ni, ba kere am ka Yesu ti bo i la nahɔrɛ n a.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Nyini dɛɛ ti, am yaki am woo­wa dawa n bo i ti má kpa n ji. Am woo­wa dawa n koro ka i daka am na i saaki am a, dama i ma am yo dekem bo bu ti má kpa a, na bu mini am.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Am ma Nyɛmɛ kaaki am sunsunni ni am ahore­mbaa fɔfɔrɛ.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Na am fa wo fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ afa ama am na i ferema ni yiri Nyɛmɛ dɛɛ woo­wa ni. Nyini woo­wa ni kɔ atin su a, na i kaaki ti casi nahɔrɛ su a.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nyini ti, má am bu kɔrɛ, am kan nahɔrɛ ma am beŋgu, dama ya kɛrɛ ti aŋuniɛ­mbaa kun n bue barasu be wɔ.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Nzɛn am be fa yaa, má i yo satiɛ, má i fa yaa haari wiɛ kɔ tɔ.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Má am ma Sitana atin haari kaan sɔ, na i ma am yo satiɛ.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo wɔ, i ti ye ni ka i mi yaki awie, na i yo i tiɛŋgu juma ni anyum­boro su, na i nya i koroo­wa, adena i koro buka yaari­fɔm.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Má am ma jɔrɛ tiɛ fite am nɔɔ nu, ama, am ma am nɔɔ fite kpa, na i buka minɛm, na bu kɔ bu nyunu buka su, na sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri i, i mi koro su Nyɛmɛ atin n su nyunyumi.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Má am saaki Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n ahore, dama yiri ye Nyɛmɛ afa i ase am nyaari a, ka i bá de am tii ji cɛɛn be a.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Má am ma am kunnu yo wiwi, má am ma yaa ti am, má am kan am beŋgu ndiɛ, má am se akuruwa, má am kpiɛ am beŋgu nzukɔ, má am kpɔ am beŋgu deke be ti.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Ama, am yo am beŋgu kpa, na am si am beŋgu aŋunfɔ, na am fa am beŋgum ŋgasi ce bu kabo Nyɛmɛ afa ace am Kristo dɛɛ ti ni.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.