Efésios 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyini ti, mini Pɔɔlu bo m su Mibiɛ n dɛɛ ti na m wo dan­saraka nu ni, m susere am jande ka, am wo wo bo i kɔ atin su, kabo Nyɛmɛ fereeri am na i kereeri am ka am wo barasu ni.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Am yo am ŋu kaan na am yo bɛnlɛ, na am yo sawɔrɛ, na am la mindi de am beŋgu ni koro, saŋga kɛrɛ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Anɔɔsɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama am na am ayo kun n dɛɛ ti, am boro am nyi na am tana laifiɛ na am bita nyini anɔɔsɛ n ni am beŋgu.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Yɛrɛ kɛrɛ bo ya ti Kristo minɛm ni ayo ka aŋuniɛ­mbaa kun wɔ. Na Awiɛwiɛ Casi kun ni wo ya kɛrɛ dɔ a, na ya kɛrɛ kaaki la ahoresi fa kɔ deke kun n bo i ti na wɔ fere ya ni.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ya la Mibiɛ kun wɔ, deke kun ye ya yo i yarada. Mibiɛ kun n duma nu ye bu fa biɛ ya kɛrɛ Nyɛmɛ nzue a.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyɛmɛ kun wo bɛrɛ a, yiri ti ya kɛrɛ Si a, yiri kaaki ti ya kɛrɛ Mibiɛ a, i ma ya kɛrɛ yo i juma a, na i wo ya kɛrɛ dɔ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Ama, Kristo akpaaki i aceeri n ama ya kun kun n kɛrɛ kabo i koro ni.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Nyini ti, ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Saŋga bo i fun kɔɔri aŋgoro ni, na wɔ fa domuɛm akɔ, na wɔ ce minɛ aceerim.”
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Bo ba kɛrɛ i ka wɔ fun akɔ aŋgoro n la ka, i du mɔ wo aŋgoro dɔ ye i jura baari asiɛŋgu fɛn a, ye wɔ kaaki akɔ aŋgoro dɔ bekun a.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Yiri n bo i jura baari asiɛŋgu n la bo wɔ fun akɔ aŋgoro dede n wɔ, ye i woo­wa ade deke n kɛrɛ a.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Yiri faari i aceerim ceeri i minɛm n a, yiri la bo wɔ yi nbem ka bu yo i jaramasam, na wɔ yi nbem ka bu yo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm, ye wɔ yi nbem ka bu kan Nyɛmɛ labari kpa n jɔrɛ kere minɛm, ye wɔ yi nbem ka bu yo sasa­fɔm, ni kere­fɔm.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Kristo faari nyini aceeri maari a, na bu sɛsɛ Nyɛmɛ minɛm su, adena bu buka bu beŋgum na bu yo i juma ni, na Kristo jama n nya faŋga buka su.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Na ya kɛrɛ fa anɔɔsɛ fa kɔ kabo ya yo Nyɛmɛ Wa n yarada ni, na ya si i nahɔrɛ su subuka su, na ya yarada yo bii­wa, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo wo ti barasu ni.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Na má ya yo ka nbaatumam, adena má kɔrɛ­fɔm ba fa bu ŋgɔnlɛ­tiɛ kere ya na bu dadaka ya, na ya mini.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Ama, am ma ya koro ya beŋgu, na ya sujɔjɔ nahɔrɛ, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo woo­wa ti barasu ni, dama yiri ti ya tii a.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Na yɛrɛ bo ya ti i minɛm ni ti ka i ŋuniɛ­mbaa a. Kristo ti bo i bita aŋuniɛ­mbaa bue barasu n kɛrɛ a, na ya kɛrɛ bo kun, na ya kɛrɛ suyo juma n bo wɔ fa ama ya ni, subuka ya beŋgu, na ya koro ya beŋgu, na aŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ nya faŋga buka su.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Nyini ti, m koro ka m fa yiko n bo Mibiɛ n afa ama m ni, na m bɔbɔ am, ka, má am ma am woo­wa ti kabo minɛm bo bu su má Nyɛmɛ woo­wa n ti barasu ni, dama bu sunsunni kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Bu wo awosin nu n dɛɛ ti, bu la má ŋgɔɔ n bo Nyɛmɛ ma i minɛm ni, dama bu si má be, na bu ahore­mbaa kaaki ti kekereke n dɛɛ ti.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Nyinsɛ ti má bu fa kɔ deke be su kun, saŋga kɛrɛ bu dɛɛ la ka, bu suyo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm wɔ, na bu suyo daŋgba sam, bu tara má bu ŋu, na bu suyo anyii sam barasu kɛrɛ.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Ama, ambɛrɛ yiri, saŋga bo bu kereeri am fa kɔ Kristo ŋusu jɔrɛ ni, má kabo bu kereeri am lɛɛ.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 M niɛ ka am adu mɔ asɔnsɔn i ŋusu jɔrɛ kɛrɛ, am nya ti i susu­fɔm ni, ba kere am ka Yesu ti bo i la nahɔrɛ n a.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Nyini dɛɛ ti, am yaki am woo­wa dawa n bo i ti má kpa n ji. Am woo­wa dawa n koro ka i daka am na i saaki am a, dama i ma am yo dekem bo bu ti má kpa a, na bu mini am.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Am ma Nyɛmɛ kaaki am sunsunni ni am ahore­mbaa fɔfɔrɛ.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Na am fa wo fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ afa ama am na i ferema ni yiri Nyɛmɛ dɛɛ woo­wa ni. Nyini woo­wa ni kɔ atin su a, na i kaaki ti casi nahɔrɛ su a.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Nyini ti, má am bu kɔrɛ, am kan nahɔrɛ ma am beŋgu, dama ya kɛrɛ ti aŋuniɛ­mbaa kun n bue barasu be wɔ.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Nzɛn am be fa yaa, má i yo satiɛ, má i fa yaa haari wiɛ kɔ tɔ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Má am ma Sitana atin haari kaan sɔ, na i ma am yo satiɛ.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo wɔ, i ti ye ni ka i mi yaki awie, na i yo i tiɛŋgu juma ni anyum­boro su, na i nya i koroo­wa, adena i koro buka yaari­fɔm.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Má am ma jɔrɛ tiɛ fite am nɔɔ nu, ama, am ma am nɔɔ fite kpa, na i buka minɛm, na bu kɔ bu nyunu buka su, na sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri i, i mi koro su Nyɛmɛ atin n su nyunyumi.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Má am saaki Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n ahore, dama yiri ye Nyɛmɛ afa i ase am nyaari a, ka i bá de am tii ji cɛɛn be a.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Má am ma am kunnu yo wiwi, má am ma yaa ti am, má am kan am beŋgu ndiɛ, má am se akuruwa, má am kpiɛ am beŋgu nzukɔ, má am kpɔ am beŋgu deke be ti.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Ama, am yo am beŋgu kpa, na am si am beŋgu aŋunfɔ, na am fa am beŋgum ŋgasi ce bu kabo Nyɛmɛ afa ace am Kristo dɛɛ ti ni.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.