Efésios 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyini ti, mini Pɔɔlu bo m su Mibiɛ n dɛɛ ti na m wo dan­saraka nu ni, m susere am jande ka, am wo wo bo i kɔ atin su, kabo Nyɛmɛ fereeri am na i kereeri am ka am wo barasu ni.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Am yo am ŋu kaan na am yo bɛnlɛ, na am yo sawɔrɛ, na am la mindi de am beŋgu ni koro, saŋga kɛrɛ.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Anɔɔsɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama am na am ayo kun n dɛɛ ti, am boro am nyi na am tana laifiɛ na am bita nyini anɔɔsɛ n ni am beŋgu.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Yɛrɛ kɛrɛ bo ya ti Kristo minɛm ni ayo ka aŋuniɛ­mbaa kun wɔ. Na Awiɛwiɛ Casi kun ni wo ya kɛrɛ dɔ a, na ya kɛrɛ kaaki la ahoresi fa kɔ deke kun n bo i ti na wɔ fere ya ni.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Ya la Mibiɛ kun wɔ, deke kun ye ya yo i yarada. Mibiɛ kun n duma nu ye bu fa biɛ ya kɛrɛ Nyɛmɛ nzue a.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Nyɛmɛ kun wo bɛrɛ a, yiri ti ya kɛrɛ Si a, yiri kaaki ti ya kɛrɛ Mibiɛ a, i ma ya kɛrɛ yo i juma a, na i wo ya kɛrɛ dɔ.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Ama, Kristo akpaaki i aceeri n ama ya kun kun n kɛrɛ kabo i koro ni.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Nyini ti, ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Saŋga bo i fun kɔɔri aŋgoro ni, na wɔ fa domuɛm akɔ, na wɔ ce minɛ aceerim.”
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Bo ba kɛrɛ i ka wɔ fun akɔ aŋgoro n la ka, i du mɔ wo aŋgoro dɔ ye i jura baari asiɛŋgu fɛn a, ye wɔ kaaki akɔ aŋgoro dɔ bekun a.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Yiri n bo i jura baari asiɛŋgu n la bo wɔ fun akɔ aŋgoro dede n wɔ, ye i woo­wa ade deke n kɛrɛ a.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Yiri faari i aceerim ceeri i minɛm n a, yiri la bo wɔ yi nbem ka bu yo i jaramasam, na wɔ yi nbem ka bu yo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm, ye wɔ yi nbem ka bu kan Nyɛmɛ labari kpa n jɔrɛ kere minɛm, ye wɔ yi nbem ka bu yo sasa­fɔm, ni kere­fɔm.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Kristo faari nyini aceeri maari a, na bu sɛsɛ Nyɛmɛ minɛm su, adena bu buka bu beŋgum na bu yo i juma ni, na Kristo jama n nya faŋga buka su.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Na ya kɛrɛ fa anɔɔsɛ fa kɔ kabo ya yo Nyɛmɛ Wa n yarada ni, na ya si i nahɔrɛ su subuka su, na ya yarada yo bii­wa, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo wo ti barasu ni.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Na má ya yo ka nbaatumam, adena má kɔrɛ­fɔm ba fa bu ŋgɔnlɛ­tiɛ kere ya na bu dadaka ya, na ya mini.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ama, am ma ya koro ya beŋgu, na ya sujɔjɔ nahɔrɛ, na ya kɔ ya nyunu buka su, na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Kristo woo­wa ti barasu ni, dama yiri ti ya tii a.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Na yɛrɛ bo ya ti i minɛm ni ti ka i ŋuniɛ­mbaa a. Kristo ti bo i bita aŋuniɛ­mbaa bue barasu n kɛrɛ a, na ya kɛrɛ bo kun, na ya kɛrɛ suyo juma n bo wɔ fa ama ya ni, subuka ya beŋgu, na ya koro ya beŋgu, na aŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ nya faŋga buka su.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Nyini ti, m koro ka m fa yiko n bo Mibiɛ n afa ama m ni, na m bɔbɔ am, ka, má am ma am woo­wa ti kabo minɛm bo bu su má Nyɛmɛ woo­wa n ti barasu ni, dama bu sunsunni kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Bu wo awosin nu n dɛɛ ti, bu la má ŋgɔɔ n bo Nyɛmɛ ma i minɛm ni, dama bu si má be, na bu ahore­mbaa kaaki ti kekereke n dɛɛ ti.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Nyinsɛ ti má bu fa kɔ deke be su kun, saŋga kɛrɛ bu dɛɛ la ka, bu suyo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm wɔ, na bu suyo daŋgba sam, bu tara má bu ŋu, na bu suyo anyii sam barasu kɛrɛ.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ama, ambɛrɛ yiri, saŋga bo bu kereeri am fa kɔ Kristo ŋusu jɔrɛ ni, má kabo bu kereeri am lɛɛ.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 M niɛ ka am adu mɔ asɔnsɔn i ŋusu jɔrɛ kɛrɛ, am nya ti i susu­fɔm ni, ba kere am ka Yesu ti bo i la nahɔrɛ n a.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Nyini dɛɛ ti, am yaki am woo­wa dawa n bo i ti má kpa n ji. Am woo­wa dawa n koro ka i daka am na i saaki am a, dama i ma am yo dekem bo bu ti má kpa a, na bu mini am.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Am ma Nyɛmɛ kaaki am sunsunni ni am ahore­mbaa fɔfɔrɛ.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Na am fa wo fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ afa ama am na i ferema ni yiri Nyɛmɛ dɛɛ woo­wa ni. Nyini woo­wa ni kɔ atin su a, na i kaaki ti casi nahɔrɛ su a.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Nyini ti, má am bu kɔrɛ, am kan nahɔrɛ ma am beŋgu, dama ya kɛrɛ ti aŋuniɛ­mbaa kun n bue barasu be wɔ.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Nzɛn am be fa yaa, má i yo satiɛ, má i fa yaa haari wiɛ kɔ tɔ.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Má am ma Sitana atin haari kaan sɔ, na i ma am yo satiɛ.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo wɔ, i ti ye ni ka i mi yaki awie, na i yo i tiɛŋgu juma ni anyum­boro su, na i nya i koroo­wa, adena i koro buka yaari­fɔm.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Má am ma jɔrɛ tiɛ fite am nɔɔ nu, ama, am ma am nɔɔ fite kpa, na i buka minɛm, na bu kɔ bu nyunu buka su, na sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri i, i mi koro su Nyɛmɛ atin n su nyunyumi.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Má am saaki Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n ahore, dama yiri ye Nyɛmɛ afa i ase am nyaari a, ka i bá de am tii ji cɛɛn be a.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Má am ma am kunnu yo wiwi, má am ma yaa ti am, má am kan am beŋgu ndiɛ, má am se akuruwa, má am kpiɛ am beŋgu nzukɔ, má am kpɔ am beŋgu deke be ti.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Ama, am yo am beŋgu kpa, na am si am beŋgu aŋunfɔ, na am fa am beŋgum ŋgasi ce bu kabo Nyɛmɛ afa ace am Kristo dɛɛ ti ni.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.