Colossenses 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyini ti, kabo am ni Kristo asaŋga ateŋge i yiwee n nu ni, am ma am ahore­mbaa kɛrɛ wo dekem bo bu wo aŋgoro n su, dika n bo Kristo tana Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su ni.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Am ma am sunsunni kɛrɛ wo dekem bo bu wo aŋgoro n su, ama, má dekem bo bu wo durunya n nu fɛn ni.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Dama am ni Kristo asaŋga awu wɔ, ye am ni yiri ayo kun a, ye Nyɛmɛ afa am ni yiri ŋgɔɔ afiɛ yiri ni i tii dɔ a.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kristo ti am ŋgɔɔ nahɔrɛ su a, i ba baari, am ni yiri kɛrɛ sáŋga fite a, na am nyá i jirima woo­wa ni.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Nyini dɛɛ ti, am yaki am ŋuniɛ­mbaa sa koroo­wa kɛrɛ, má am yo sakaraya, am yaki daŋgba sa­yoo­wam, am yaki konviki ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn, má am ma am nyunu boro satiɛ­yo su. Má am ma am nyunu boro neŋge kpini su, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sɔ, i mi su má Nyɛmɛ, i su neŋgem wɔ.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ fá yaa cin minɛm sui a, bɛrɛ bo ba kete ka bu de má i nɔaniɛ na bu yo nyini sam ni.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Saŋga be, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii yo yo nyini sam wɔ, dama kabo am woo­wa yo ti lɛɛ.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Ama, kisa, am yaki nyini kɛrɛ fieo, yaa­fa ni aŋunkpini, na má am ma nzukɔ kpiɛ ni jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn fite am nɔɔ nu,
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 má am bu kɔrɛ sɔ am beŋgu, dama am ayaki am dawa dɛɛ yoo­wa n kɛrɛ fieo fieo,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 am afa wo fɔfɔrɛ. Nyɛmɛ suma am nyini woo­wa fɔfɔrɛ n a, adena i má am woo­wa ti kabo i dɛɛ woo­wa ti barasu ni, na am koro si i nahɔrɛ su.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Nyini woo­wa fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ ayo i n dɛɛ ti, Yuda­fɔm ni minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ti kun wɔ, minɛm bo ba wura kɛnkɛnnɛ o, ni bo ba wura má kɛrɛ ti kun wɔ, ni minɛm bo bu jɔjɔ aniɛ barasu nbem, ni minɛm bo bu nyunu nya teke má, ni akɔɔm ni awuru­nbaam, bu kɛrɛ ti kun wɔ. Ama, bo i kɔ tara bu kɛrɛ n la Kristo, yiri wo bu kɛrɛ ahore su a.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Am ti minɛm bo Nyɛmɛ koro am, na wɔ yi am afa ayo i dɛɛm wɔ. Nyini ti, i ti ye ni ka am si aŋunfɔ na am buka minɛm, na am yo am ŋu kaan, na am yo bɛnlɛ, na am la mindi,
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 na am yo sawɔrɛ de am beŋgum. Nzɛn be ni i beŋgu anya jɔrɛ, am fa ce am beŋgu. Kabo Kristo afa am ŋgasi ace am ni, ambɛrɛ gusu fa am beŋgum ŋgasi ce bu.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Bo i tara i kɛrɛ n la ka, am koro am beŋgu, dama koro ma am yo kun a, na am yo anɔɔsɛ nahɔrɛ su.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Kristo afere am ayo am deke kun ama am ahoreda, nyini dɛɛ ti, am ma nyini ahoreda n wo am dɔ saŋga kɛrɛ, na am suda Nyɛmɛ asi.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Am ma Kristo jɔrɛ n wo am ahore su ni nahɔrɛ su. Am fa Nyɛmɛ nɔaniɛ na am fa kere am beŋgu, ni alecira kɛrɛ bo am la i ni, na am fa tu am beŋgu fɔ. Am fa Nyɛmɛ nɔaniɛm bo bu wo kansi jue kɛrɛɛ­wam n nu n fa di jue kansi Nyɛmɛ, na am di jue n bo Awiɛwiɛ Casi n kere am, na am di jue da Nyɛmɛ asi am ahore su.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Am sa­yoo­wa, ni am jɔjɔɔ­wa kɛrɛ nu, am yo i ya Mibiɛ Yesu dɛɛ duma n nu, na am da ya Si Nyɛmɛ asi Kristo dɛɛ ti.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Nbaram, am de am hunm nɔaniɛ kabo i ti ye ni ka Mibiɛ n susu­fɔm yo ni.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Nbiɛsɔm, am koro am yim, má am bita bu ni joko tiɛ.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Nbaatumam, am de am sim ni am nim nɔaniɛ fa kɔ deke kɛrɛ su. Nzɛn am yo sɔ, nyini yo Mibiɛ n fiɛ a.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Nbaa­sim, má am yo sa bo i yɛ am nbaam yaa su, na bu ahore saaki.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ambɛrɛ bo am ti akɔɔm ni, am de am mibiɛm bo bu wo durunya n nu fɛn n nɔaniɛ deke kɛrɛ nu, má am yo ka bu niɛ am dɛɛ ti, na am koro ka am yo na bu ahore jɔ am ŋu, ama, am yo deke kɛrɛ bo bu ŋa am yo i n ni am ahore­mbaa kun, ka am su Mibiɛ n dɛɛ ti.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Am yo am juma kɛrɛ ni am ahore­mbaa kun, ka am suyo ma Mibiɛ n wɔ, ama, má ka am suyo ma adamande wɔ.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Am si ka am nyá ŋkatɔ bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm ni. Dama am Mibiɛ n bo am su i ni, yiri la Kristo wɔ.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori sa bo i ti má kpa, Nyɛmɛ tɔ́ i mi kaari, dama Nyɛmɛ tantambu má nu.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.