2 Coríntios 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, má am soro su, na am yo sawɔrɛ ma m, na m jɔjɔ sinnzin jɔrɛ kaan sɔ. Jande, am yo sawɔrɛ ma m.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 M si am kɔrɛ kabo Nyɛmɛ si am kɔrɛ ni, dama am ti m dɛɛ nbaam wɔ, ka baa­bara bo i nya si má biɛsɔ, ye ma fa am ace biɛsɔ kun, yiri la Kristo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ama, m soro sɛrɛ wɔ, dama nzɛn m teŋgeeri Hawa jɔrɛ n su, yiri la kabo woo n yo faari ŋgɔnlɛ­tiɛ dadakaari i na i nyaari i na i kunmaari i ni, nyini ma m soro ka beni, ambɛrɛ mmɔɔ bá mini fa kɔ am sunsunni nu, na am yaki Kristo dɛɛ atin n bo am su i su, na am ahore­mbaa ti kun, na am woo­wa ti casi Kristo dɔ ni.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Dama nzɛn be ba baari am dɔ na i ba kaanri Yesu be jɔrɛ, na i ti má Yesu n bo ya kan i jɔrɛ kereeri am ni, wara nzɛn am deeri awiɛwiɛ be, na i ti má Awiɛwiɛ n bo am du mɔ deeri i ya dɔ ni, wara labari kpa barasu be bo i ti má bo am deeri i ni, ambɛrɛ koro yo nyini sawɔrɛ na am de nyini n sɔ a.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam na bu la má aŋusu ni, mini yiri, m sunsun má ka m ti kaan ni bɛrɛ fieo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Haari ni bo m ti má sɔnɔ bo i koro jɔjɔ kabo bu jɔjɔ ni, m la si yiri, ma du mɔ akere am ka i ti sɔ ɔ, deke n kɛrɛ nu ni saŋga kɛrɛ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Am aŋu má i? Saŋga bo m ba kaanri Nyɛmɛ dɛɛ labari kpa n kereeri am ŋgbɛɛn, na ma de má deke be ni, m yoori m ŋu kaan wɔ, na m wura am kpiri, ma do ŋgasi wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 M koro se ka m yo fiinri Kristo jamam nbem wɔ lɛɛ, dama m yo deeri buka bu dɔ ɔ, ye m fa ba bukaari am a.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Saŋga bo m yo wo am dɔ na m la má pui ni, ma fa má m fie afie má be, dama ya ninbaam bo bu fite Makɛdoniya awɔrɛ n nu yo bukaari m ni deke kɛrɛ bo wɔ kpiɛ m su ni. Ma koro má ka m fa m fie fie am be deke be nu. M woori sɔ ɔ, na m toko wo sɔ ɔ lɛɛ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristo dɛɛ nahɔrɛ n bo i wo m nu n dɛɛ ti, be wo má bɛrɛ bo i koro kanda m na m fɔ má nyini yanfɔya ni, Akaya awɔrɛ n kɛrɛ nu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nzu ti a? Ka m koro má am, nzɛn sɛ? Ai, Nyɛmɛ si ka m koro am.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nyini ti, deke n bo m yo i ni, m kɔ́ su yo i sɔ ɔ, adena m tɔ bu atin, bɛrɛ kɔrɛ­fɔm ni bo bu koro ka bu nya atin na bu fɔ, na bu se ka ya ni bɛrɛ kɛrɛ juma­yoo­wa sɛ ni.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Dama nyini minɛm sɔ ti jaramasa kɔrɛ­fɔm wɔ, bu nati bu kɔrɛ wɔ, fa kɔ bu juma­yoo­wa su, na bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam wɔ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nyini n sɔ n ti má alekutura, dama haari Sitana ni i tii mmɔɔ yo i ŋu ka i ti mɛrɛkɛ bo i ta wein n wɔ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nyini ti, i ti má alekutura, ka i amusui­su­fɔm mmɔɔ yo bu ŋu ka bu su nahɔrɛ atin su wɔ. Ama, bu awieeri bá kere kabo bu juma­yoo­wa ti a.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 M koro ka m kaaki se am bekun wɔ, ka má be sunsun ka m ti sinnzin wɔ, ama, nzɛn am sunsun sɔ yiri, am yo sawɔrɛ na am de m ka m ti sinnzin wɔ, adena mini mmɔɔ koro fɔ kaan sɔ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ahin ahoresi n bo m fa fɔ sɔ ni, i fite má Mibiɛ n dɔ, ama, m jɔjɔ ka m ti sinnzin wɔ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kabo minɛm dɔŋgu fɔ kabo durunya n nu­fɔm yo ni, sɔ ye mini gusu fɔ́ n a.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Am aŋu má i? Ambɛrɛ la alecira a, am mindi de minɛm bo bu ti sinnzin n wɔ, ni ahoreda a.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nahɔrɛ, haari minɛm bo bu miɛ am fa am yo bu akɔɔm ni, am mindi de bu wɔ, wara nzɛn be asisi am, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be anya am taraa­biri, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be kere i ŋu am dɔ, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be boori am nyɔɔnu, am mindi de i wɔ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Yɛrɛ, ya yo má nyini n be sɔ am nu, i ti m nyinsɛ wɔ, beni, ya yɔrɔki ya ŋu n dɛɛ ti a.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bu ŋa bu ti Hiburu­fɔm wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ. Bu ŋa bu dɛɛ la Yisareli­fɔ nyɛmɛsu atin ni? Tɔ, mini mmɔɔ, m su nyini n su a. Bu ŋa bu ti Abraham anumam wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bu ŋa bu ti Kristo amusui­su­fɔm wɔ? Tɔ, m tara bu. Am niɛ, i ti ka m nyunu akan m ye m jɔjɔ sɔ n a. Ama, nahɔrɛ, ma yo juma atara bu, ba nyi m dan­saraka bo i la má nɔ, bu boori m haari m ŋgɔɔ ba kaari kaan sɔ ɔ, saŋga dɔŋgu, kaan sɔ, má ma wu. Nyinim kɛrɛ nu, m tara bu.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Kpe nnu lɛɛ bo Yuda­fɔm n afin m ŋgbere mbaa kun kun abura­na kun kpiɛ su.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kpe nsɛn lɛɛ bo ba fin m ni bulaari ŋgbere. Ba tu m yabuɛ kpe­kun. Kpe nsan lɛɛ bo m wo lee bambakam nu tieku n su na ba sandi nu, haari na ma da tieku n nu kpe­kun, kɔŋguɛ ni wiɛsu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 M nati sɔ lɛɛ saŋga kɛrɛ, m la má tana, ma ŋu anyum­boro nzuetinm kpiɛɛ­biri, ma ŋu anyum­boro minɛm bo bu nati fin bu beŋgum n saa nu, ma ŋu anyum­boro m tiɛŋgu minɛm saa nu, ma ŋu anyum­boro minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm saa nu, ma ŋu anyum­boro miɛ kpirim su, ma ŋu anyum­boro boro kpantainm nu, ma ŋu anyum­boro tieku n su, ma ŋu anyum­boro ya ninbaa kɔrɛ­fɔm n dɔ, bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo minɛm ni.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ma yo juma nahɔrɛ su adi wahara, ma kpiɛ daafiri saŋga dɔŋgu, ma da ahɔɛ ni nzuehɔɛ, ma fun diire saŋga dɔŋgu, na ayɛrɛ ati m, na ma nati m ŋuniɛ ŋgbɛɛn.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Dekem bo ba ka ni, m kán má bu jɔrɛ, ama, deke bo i kpiɛ m daafiri ale kɛrɛ bo i cin ni, yiri la kabo m sunsun Kristo jama n kɛrɛ jɔrɛ n wɔ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Bu nu ŋma agbaraki ye i gbarakii­wa n asa má m a? Bu nu ŋma ye bu ma i yo satiɛ ye i yo má m yaa?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tɔ, saŋga bo wɔ yo daka ka m fɔ, m fɔ fa kɔ dekem bo bu kere ka m la má faŋga n su wɔ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nyɛmɛ si ka m bu má kɔrɛ, yiri ti ya Mibiɛ Yesu Si a, yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ a.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Saŋga bo m yo woori Damasiko miɛ kpiri n nu ni, na gomina be wo bɛrɛ, yiri ye Fɛmɛ Aretasi yo faari miɛ n yiko wuraari i saa nu, na nyini gomina n ama tintini­jina­fɔm n akɔ aŋminda miɛ n ka bu tara m.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ama, na minɛm n afa m awura kandiɛ bambaka nu, na ba fa m acɔɔndi kobe n tukoro nu, ajura asiɛŋgu, na ma foro gomina n saa nu. Kabo bu faari Pɔɔlu wuraari kandiɛ bambaka nu ni|src="lb00333b.tif" size="col" loc="2CO11:30‑33" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="2 Kɔrinto­fɔm 11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.