2 Coríntios 11
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Tɔ, má am soro su, na am yo sawɔrɛ ma m, na m jɔjɔ sinnzin jɔrɛ kaan sɔ. Jande, am yo sawɔrɛ ma m.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 M si am kɔrɛ kabo Nyɛmɛ si am kɔrɛ ni, dama am ti m dɛɛ nbaam wɔ, ka baabara bo i nya si má biɛsɔ, ye ma fa am ace biɛsɔ kun, yiri la Kristo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ama, m soro sɛrɛ wɔ, dama nzɛn m teŋgeeri Hawa jɔrɛ n su, yiri la kabo woo n yo faari ŋgɔnlɛtiɛ dadakaari i na i nyaari i na i kunmaari i ni, nyini ma m soro ka beni, ambɛrɛ mmɔɔ bá mini fa kɔ am sunsunni nu, na am yaki Kristo dɛɛ atin n bo am su i su, na am ahorembaa ti kun, na am woowa ti casi Kristo dɔ ni.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Dama nzɛn be ba baari am dɔ na i ba kaanri Yesu be jɔrɛ, na i ti má Yesu n bo ya kan i jɔrɛ kereeri am ni, wara nzɛn am deeri awiɛwiɛ be, na i ti má Awiɛwiɛ n bo am du mɔ deeri i ya dɔ ni, wara labari kpa barasu be bo i ti má bo am deeri i ni, ambɛrɛ koro yo nyini sawɔrɛ na am de nyini n sɔ a.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam na bu la má aŋusu ni, mini yiri, m sunsun má ka m ti kaan ni bɛrɛ fieo.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Haari ni bo m ti má sɔnɔ bo i koro jɔjɔ kabo bu jɔjɔ ni, m la si yiri, ma du mɔ akere am ka i ti sɔ ɔ, deke n kɛrɛ nu ni saŋga kɛrɛ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Am aŋu má i? Saŋga bo m ba kaanri Nyɛmɛ dɛɛ labari kpa n kereeri am ŋgbɛɛn, na ma de má deke be ni, m yoori m ŋu kaan wɔ, na m wura am kpiri, ma do ŋgasi wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 M koro se ka m yo fiinri Kristo jamam nbem wɔ lɛɛ, dama m yo deeri buka bu dɔ ɔ, ye m fa ba bukaari am a.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Saŋga bo m yo wo am dɔ na m la má pui ni, ma fa má m fie afie má be, dama ya ninbaam bo bu fite Makɛdoniya awɔrɛ n nu yo bukaari m ni deke kɛrɛ bo wɔ kpiɛ m su ni. Ma koro má ka m fa m fie fie am be deke be nu. M woori sɔ ɔ, na m toko wo sɔ ɔ lɛɛ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kristo dɛɛ nahɔrɛ n bo i wo m nu n dɛɛ ti, be wo má bɛrɛ bo i koro kanda m na m fɔ má nyini yanfɔya ni, Akaya awɔrɛ n kɛrɛ nu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nzu ti a? Ka m koro má am, nzɛn sɛ? Ai, Nyɛmɛ si ka m koro am.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nyini ti, deke n bo m yo i ni, m kɔ́ su yo i sɔ ɔ, adena m tɔ bu atin, bɛrɛ kɔrɛfɔm ni bo bu koro ka bu nya atin na bu fɔ, na bu se ka ya ni bɛrɛ kɛrɛ jumayoowa sɛ ni.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Dama nyini minɛm sɔ ti jaramasa kɔrɛfɔm wɔ, bu nati bu kɔrɛ wɔ, fa kɔ bu jumayoowa su, na bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam wɔ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nyini n sɔ n ti má alekutura, dama haari Sitana ni i tii mmɔɔ yo i ŋu ka i ti mɛrɛkɛ bo i ta wein n wɔ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nyini ti, i ti má alekutura, ka i amusuisufɔm mmɔɔ yo bu ŋu ka bu su nahɔrɛ atin su wɔ. Ama, bu awieeri bá kere kabo bu jumayoowa ti a.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 M koro ka m kaaki se am bekun wɔ, ka má be sunsun ka m ti sinnzin wɔ, ama, nzɛn am sunsun sɔ yiri, am yo sawɔrɛ na am de m ka m ti sinnzin wɔ, adena mini mmɔɔ koro fɔ kaan sɔ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ahin ahoresi n bo m fa fɔ sɔ ni, i fite má Mibiɛ n dɔ, ama, m jɔjɔ ka m ti sinnzin wɔ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kabo minɛm dɔŋgu fɔ kabo durunya n nufɔm yo ni, sɔ ye mini gusu fɔ́ n a.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Am aŋu má i? Ambɛrɛ la alecira a, am mindi de minɛm bo bu ti sinnzin n wɔ, ni ahoreda a.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nahɔrɛ, haari minɛm bo bu miɛ am fa am yo bu akɔɔm ni, am mindi de bu wɔ, wara nzɛn be asisi am, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be anya am taraabiri, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be kere i ŋu am dɔ, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be boori am nyɔɔnu, am mindi de i wɔ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Yɛrɛ, ya yo má nyini n be sɔ am nu, i ti m nyinsɛ wɔ, beni, ya yɔrɔki ya ŋu n dɛɛ ti a.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bu ŋa bu ti Hiburufɔm wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ. Bu ŋa bu dɛɛ la Yisarelifɔ nyɛmɛsu atin ni? Tɔ, mini mmɔɔ, m su nyini n su a. Bu ŋa bu ti Abraham anumam wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bu ŋa bu ti Kristo amusuisufɔm wɔ? Tɔ, m tara bu. Am niɛ, i ti ka m nyunu akan m ye m jɔjɔ sɔ n a. Ama, nahɔrɛ, ma yo juma atara bu, ba nyi m dansaraka bo i la má nɔ, bu boori m haari m ŋgɔɔ ba kaari kaan sɔ ɔ, saŋga dɔŋgu, kaan sɔ, má ma wu. Nyinim kɛrɛ nu, m tara bu.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kpe nnu lɛɛ bo Yudafɔm n afin m ŋgbere mbaa kun kun aburana kun kpiɛ su.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kpe nsɛn lɛɛ bo ba fin m ni bulaari ŋgbere. Ba tu m yabuɛ kpekun. Kpe nsan lɛɛ bo m wo lee bambakam nu tieku n su na ba sandi nu, haari na ma da tieku n nu kpekun, kɔŋguɛ ni wiɛsu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 M nati sɔ lɛɛ saŋga kɛrɛ, m la má tana, ma ŋu anyumboro nzuetinm kpiɛɛbiri, ma ŋu anyumboro minɛm bo bu nati fin bu beŋgum n saa nu, ma ŋu anyumboro m tiɛŋgu minɛm saa nu, ma ŋu anyumboro minɛm bo bu ti má Yudafɔm saa nu, ma ŋu anyumboro miɛ kpirim su, ma ŋu anyumboro boro kpantainm nu, ma ŋu anyumboro tieku n su, ma ŋu anyumboro ya ninbaa kɔrɛfɔm n dɔ, bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo minɛm ni.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ma yo juma nahɔrɛ su adi wahara, ma kpiɛ daafiri saŋga dɔŋgu, ma da ahɔɛ ni nzuehɔɛ, ma fun diire saŋga dɔŋgu, na ayɛrɛ ati m, na ma nati m ŋuniɛ ŋgbɛɛn.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Dekem bo ba ka ni, m kán má bu jɔrɛ, ama, deke bo i kpiɛ m daafiri ale kɛrɛ bo i cin ni, yiri la kabo m sunsun Kristo jama n kɛrɛ jɔrɛ n wɔ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Bu nu ŋma agbaraki ye i gbarakiiwa n asa má m a? Bu nu ŋma ye bu ma i yo satiɛ ye i yo má m yaa?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Tɔ, saŋga bo wɔ yo daka ka m fɔ, m fɔ fa kɔ dekem bo bu kere ka m la má faŋga n su wɔ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nyɛmɛ si ka m bu má kɔrɛ, yiri ti ya Mibiɛ Yesu Si a, yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ a.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Saŋga bo m yo woori Damasiko miɛ kpiri n nu ni, na gomina be wo bɛrɛ, yiri ye Fɛmɛ Aretasi yo faari miɛ n yiko wuraari i saa nu, na nyini gomina n ama tintinijinafɔm n akɔ aŋminda miɛ n ka bu tara m.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ama, na minɛm n afa m awura kandiɛ bambaka nu, na ba fa m acɔɔndi kobe n tukoro nu, ajura asiɛŋgu, na ma foro gomina n saa nu. Kabo bu faari Pɔɔlu wuraari kandiɛ bambaka nu ni|src="lb00333b.tif" size="col" loc="2CO11:30‑33" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="2 Kɔrintofɔm 11:33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.