2 Coríntios 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɔ, má am soro su, na am yo sawɔrɛ ma m, na m jɔjɔ sinnzin jɔrɛ kaan sɔ. Jande, am yo sawɔrɛ ma m.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 M si am kɔrɛ kabo Nyɛmɛ si am kɔrɛ ni, dama am ti m dɛɛ nbaam wɔ, ka baa­bara bo i nya si má biɛsɔ, ye ma fa am ace biɛsɔ kun, yiri la Kristo.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ama, m soro sɛrɛ wɔ, dama nzɛn m teŋgeeri Hawa jɔrɛ n su, yiri la kabo woo n yo faari ŋgɔnlɛ­tiɛ dadakaari i na i nyaari i na i kunmaari i ni, nyini ma m soro ka beni, ambɛrɛ mmɔɔ bá mini fa kɔ am sunsunni nu, na am yaki Kristo dɛɛ atin n bo am su i su, na am ahore­mbaa ti kun, na am woo­wa ti casi Kristo dɔ ni.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Dama nzɛn be ba baari am dɔ na i ba kaanri Yesu be jɔrɛ, na i ti má Yesu n bo ya kan i jɔrɛ kereeri am ni, wara nzɛn am deeri awiɛwiɛ be, na i ti má Awiɛwiɛ n bo am du mɔ deeri i ya dɔ ni, wara labari kpa barasu be bo i ti má bo am deeri i ni, ambɛrɛ koro yo nyini sawɔrɛ na am de nyini n sɔ a.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam na bu la má aŋusu ni, mini yiri, m sunsun má ka m ti kaan ni bɛrɛ fieo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Haari ni bo m ti má sɔnɔ bo i koro jɔjɔ kabo bu jɔjɔ ni, m la si yiri, ma du mɔ akere am ka i ti sɔ ɔ, deke n kɛrɛ nu ni saŋga kɛrɛ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Am aŋu má i? Saŋga bo m ba kaanri Nyɛmɛ dɛɛ labari kpa n kereeri am ŋgbɛɛn, na ma de má deke be ni, m yoori m ŋu kaan wɔ, na m wura am kpiri, ma do ŋgasi wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 M koro se ka m yo fiinri Kristo jamam nbem wɔ lɛɛ, dama m yo deeri buka bu dɔ ɔ, ye m fa ba bukaari am a.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Saŋga bo m yo wo am dɔ na m la má pui ni, ma fa má m fie afie má be, dama ya ninbaam bo bu fite Makɛdoniya awɔrɛ n nu yo bukaari m ni deke kɛrɛ bo wɔ kpiɛ m su ni. Ma koro má ka m fa m fie fie am be deke be nu. M woori sɔ ɔ, na m toko wo sɔ ɔ lɛɛ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristo dɛɛ nahɔrɛ n bo i wo m nu n dɛɛ ti, be wo má bɛrɛ bo i koro kanda m na m fɔ má nyini yanfɔya ni, Akaya awɔrɛ n kɛrɛ nu.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Nzu ti a? Ka m koro má am, nzɛn sɛ? Ai, Nyɛmɛ si ka m koro am.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nyini ti, deke n bo m yo i ni, m kɔ́ su yo i sɔ ɔ, adena m tɔ bu atin, bɛrɛ kɔrɛ­fɔm ni bo bu koro ka bu nya atin na bu fɔ, na bu se ka ya ni bɛrɛ kɛrɛ juma­yoo­wa sɛ ni.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Dama nyini minɛm sɔ ti jaramasa kɔrɛ­fɔm wɔ, bu nati bu kɔrɛ wɔ, fa kɔ bu juma­yoo­wa su, na bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam wɔ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nyini n sɔ n ti má alekutura, dama haari Sitana ni i tii mmɔɔ yo i ŋu ka i ti mɛrɛkɛ bo i ta wein n wɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nyini ti, i ti má alekutura, ka i amusui­su­fɔm mmɔɔ yo bu ŋu ka bu su nahɔrɛ atin su wɔ. Ama, bu awieeri bá kere kabo bu juma­yoo­wa ti a.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 M koro ka m kaaki se am bekun wɔ, ka má be sunsun ka m ti sinnzin wɔ, ama, nzɛn am sunsun sɔ yiri, am yo sawɔrɛ na am de m ka m ti sinnzin wɔ, adena mini mmɔɔ koro fɔ kaan sɔ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ahin ahoresi n bo m fa fɔ sɔ ni, i fite má Mibiɛ n dɔ, ama, m jɔjɔ ka m ti sinnzin wɔ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kabo minɛm dɔŋgu fɔ kabo durunya n nu­fɔm yo ni, sɔ ye mini gusu fɔ́ n a.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Am aŋu má i? Ambɛrɛ la alecira a, am mindi de minɛm bo bu ti sinnzin n wɔ, ni ahoreda a.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nahɔrɛ, haari minɛm bo bu miɛ am fa am yo bu akɔɔm ni, am mindi de bu wɔ, wara nzɛn be asisi am, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be anya am taraa­biri, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be kere i ŋu am dɔ, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be boori am nyɔɔnu, am mindi de i wɔ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Yɛrɛ, ya yo má nyini n be sɔ am nu, i ti m nyinsɛ wɔ, beni, ya yɔrɔki ya ŋu n dɛɛ ti a.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bu ŋa bu ti Hiburu­fɔm wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ. Bu ŋa bu dɛɛ la Yisareli­fɔ nyɛmɛsu atin ni? Tɔ, mini mmɔɔ, m su nyini n su a. Bu ŋa bu ti Abraham anumam wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Bu ŋa bu ti Kristo amusui­su­fɔm wɔ? Tɔ, m tara bu. Am niɛ, i ti ka m nyunu akan m ye m jɔjɔ sɔ n a. Ama, nahɔrɛ, ma yo juma atara bu, ba nyi m dan­saraka bo i la má nɔ, bu boori m haari m ŋgɔɔ ba kaari kaan sɔ ɔ, saŋga dɔŋgu, kaan sɔ, má ma wu. Nyinim kɛrɛ nu, m tara bu.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kpe nnu lɛɛ bo Yuda­fɔm n afin m ŋgbere mbaa kun kun abura­na kun kpiɛ su.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Kpe nsɛn lɛɛ bo ba fin m ni bulaari ŋgbere. Ba tu m yabuɛ kpe­kun. Kpe nsan lɛɛ bo m wo lee bambakam nu tieku n su na ba sandi nu, haari na ma da tieku n nu kpe­kun, kɔŋguɛ ni wiɛsu.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 M nati sɔ lɛɛ saŋga kɛrɛ, m la má tana, ma ŋu anyum­boro nzuetinm kpiɛɛ­biri, ma ŋu anyum­boro minɛm bo bu nati fin bu beŋgum n saa nu, ma ŋu anyum­boro m tiɛŋgu minɛm saa nu, ma ŋu anyum­boro minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm saa nu, ma ŋu anyum­boro miɛ kpirim su, ma ŋu anyum­boro boro kpantainm nu, ma ŋu anyum­boro tieku n su, ma ŋu anyum­boro ya ninbaa kɔrɛ­fɔm n dɔ, bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo minɛm ni.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ma yo juma nahɔrɛ su adi wahara, ma kpiɛ daafiri saŋga dɔŋgu, ma da ahɔɛ ni nzuehɔɛ, ma fun diire saŋga dɔŋgu, na ayɛrɛ ati m, na ma nati m ŋuniɛ ŋgbɛɛn.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dekem bo ba ka ni, m kán má bu jɔrɛ, ama, deke bo i kpiɛ m daafiri ale kɛrɛ bo i cin ni, yiri la kabo m sunsun Kristo jama n kɛrɛ jɔrɛ n wɔ.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Bu nu ŋma agbaraki ye i gbarakii­wa n asa má m a? Bu nu ŋma ye bu ma i yo satiɛ ye i yo má m yaa?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Tɔ, saŋga bo wɔ yo daka ka m fɔ, m fɔ fa kɔ dekem bo bu kere ka m la má faŋga n su wɔ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɛmɛ si ka m bu má kɔrɛ, yiri ti ya Mibiɛ Yesu Si a, yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ a.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Saŋga bo m yo woori Damasiko miɛ kpiri n nu ni, na gomina be wo bɛrɛ, yiri ye Fɛmɛ Aretasi yo faari miɛ n yiko wuraari i saa nu, na nyini gomina n ama tintini­jina­fɔm n akɔ aŋminda miɛ n ka bu tara m.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ama, na minɛm n afa m awura kandiɛ bambaka nu, na ba fa m acɔɔndi kobe n tukoro nu, ajura asiɛŋgu, na ma foro gomina n saa nu. Kabo bu faari Pɔɔlu wuraari kandiɛ bambaka nu ni|src="lb00333b.tif" size="col" loc="2CO11:30‑33" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="2 Kɔrinto­fɔm 11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.