2 Coríntios 11
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Tɔ, má am soro su, na am yo sawɔrɛ ma m, na m jɔjɔ sinnzin jɔrɛ kaan sɔ. Jande, am yo sawɔrɛ ma m.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 M si am kɔrɛ kabo Nyɛmɛ si am kɔrɛ ni, dama am ti m dɛɛ nbaam wɔ, ka baabara bo i nya si má biɛsɔ, ye ma fa am ace biɛsɔ kun, yiri la Kristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ama, m soro sɛrɛ wɔ, dama nzɛn m teŋgeeri Hawa jɔrɛ n su, yiri la kabo woo n yo faari ŋgɔnlɛtiɛ dadakaari i na i nyaari i na i kunmaari i ni, nyini ma m soro ka beni, ambɛrɛ mmɔɔ bá mini fa kɔ am sunsunni nu, na am yaki Kristo dɛɛ atin n bo am su i su, na am ahorembaa ti kun, na am woowa ti casi Kristo dɔ ni.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Dama nzɛn be ba baari am dɔ na i ba kaanri Yesu be jɔrɛ, na i ti má Yesu n bo ya kan i jɔrɛ kereeri am ni, wara nzɛn am deeri awiɛwiɛ be, na i ti má Awiɛwiɛ n bo am du mɔ deeri i ya dɔ ni, wara labari kpa barasu be bo i ti má bo am deeri i ni, ambɛrɛ koro yo nyini sawɔrɛ na am de nyini n sɔ a.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam na bu la má aŋusu ni, mini yiri, m sunsun má ka m ti kaan ni bɛrɛ fieo.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Haari ni bo m ti má sɔnɔ bo i koro jɔjɔ kabo bu jɔjɔ ni, m la si yiri, ma du mɔ akere am ka i ti sɔ ɔ, deke n kɛrɛ nu ni saŋga kɛrɛ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Am aŋu má i? Saŋga bo m ba kaanri Nyɛmɛ dɛɛ labari kpa n kereeri am ŋgbɛɛn, na ma de má deke be ni, m yoori m ŋu kaan wɔ, na m wura am kpiri, ma do ŋgasi wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 M koro se ka m yo fiinri Kristo jamam nbem wɔ lɛɛ, dama m yo deeri buka bu dɔ ɔ, ye m fa ba bukaari am a.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Saŋga bo m yo wo am dɔ na m la má pui ni, ma fa má m fie afie má be, dama ya ninbaam bo bu fite Makɛdoniya awɔrɛ n nu yo bukaari m ni deke kɛrɛ bo wɔ kpiɛ m su ni. Ma koro má ka m fa m fie fie am be deke be nu. M woori sɔ ɔ, na m toko wo sɔ ɔ lɛɛ.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kristo dɛɛ nahɔrɛ n bo i wo m nu n dɛɛ ti, be wo má bɛrɛ bo i koro kanda m na m fɔ má nyini yanfɔya ni, Akaya awɔrɛ n kɛrɛ nu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nzu ti a? Ka m koro má am, nzɛn sɛ? Ai, Nyɛmɛ si ka m koro am.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nyini ti, deke n bo m yo i ni, m kɔ́ su yo i sɔ ɔ, adena m tɔ bu atin, bɛrɛ kɔrɛfɔm ni bo bu koro ka bu nya atin na bu fɔ, na bu se ka ya ni bɛrɛ kɛrɛ jumayoowa sɛ ni.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Dama nyini minɛm sɔ ti jaramasa kɔrɛfɔm wɔ, bu nati bu kɔrɛ wɔ, fa kɔ bu jumayoowa su, na bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam wɔ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nyini n sɔ n ti má alekutura, dama haari Sitana ni i tii mmɔɔ yo i ŋu ka i ti mɛrɛkɛ bo i ta wein n wɔ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nyini ti, i ti má alekutura, ka i amusuisufɔm mmɔɔ yo bu ŋu ka bu su nahɔrɛ atin su wɔ. Ama, bu awieeri bá kere kabo bu jumayoowa ti a.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 M koro ka m kaaki se am bekun wɔ, ka má be sunsun ka m ti sinnzin wɔ, ama, nzɛn am sunsun sɔ yiri, am yo sawɔrɛ na am de m ka m ti sinnzin wɔ, adena mini mmɔɔ koro fɔ kaan sɔ.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ahin ahoresi n bo m fa fɔ sɔ ni, i fite má Mibiɛ n dɔ, ama, m jɔjɔ ka m ti sinnzin wɔ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kabo minɛm dɔŋgu fɔ kabo durunya n nufɔm yo ni, sɔ ye mini gusu fɔ́ n a.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Am aŋu má i? Ambɛrɛ la alecira a, am mindi de minɛm bo bu ti sinnzin n wɔ, ni ahoreda a.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nahɔrɛ, haari minɛm bo bu miɛ am fa am yo bu akɔɔm ni, am mindi de bu wɔ, wara nzɛn be asisi am, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be anya am taraabiri, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be kere i ŋu am dɔ, am mindi de i wɔ, wara nzɛn be boori am nyɔɔnu, am mindi de i wɔ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Yɛrɛ, ya yo má nyini n be sɔ am nu, i ti m nyinsɛ wɔ, beni, ya yɔrɔki ya ŋu n dɛɛ ti a.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Bu ŋa bu ti Hiburufɔm wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ. Bu ŋa bu dɛɛ la Yisarelifɔ nyɛmɛsu atin ni? Tɔ, mini mmɔɔ, m su nyini n su a. Bu ŋa bu ti Abraham anumam wɔ? Tɔ, mini mmɔɔ, m ti sɔ ɔ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Bu ŋa bu ti Kristo amusuisufɔm wɔ? Tɔ, m tara bu. Am niɛ, i ti ka m nyunu akan m ye m jɔjɔ sɔ n a. Ama, nahɔrɛ, ma yo juma atara bu, ba nyi m dansaraka bo i la má nɔ, bu boori m haari m ŋgɔɔ ba kaari kaan sɔ ɔ, saŋga dɔŋgu, kaan sɔ, má ma wu. Nyinim kɛrɛ nu, m tara bu.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kpe nnu lɛɛ bo Yudafɔm n afin m ŋgbere mbaa kun kun aburana kun kpiɛ su.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Kpe nsɛn lɛɛ bo ba fin m ni bulaari ŋgbere. Ba tu m yabuɛ kpekun. Kpe nsan lɛɛ bo m wo lee bambakam nu tieku n su na ba sandi nu, haari na ma da tieku n nu kpekun, kɔŋguɛ ni wiɛsu.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 M nati sɔ lɛɛ saŋga kɛrɛ, m la má tana, ma ŋu anyumboro nzuetinm kpiɛɛbiri, ma ŋu anyumboro minɛm bo bu nati fin bu beŋgum n saa nu, ma ŋu anyumboro m tiɛŋgu minɛm saa nu, ma ŋu anyumboro minɛm bo bu ti má Yudafɔm saa nu, ma ŋu anyumboro miɛ kpirim su, ma ŋu anyumboro boro kpantainm nu, ma ŋu anyumboro tieku n su, ma ŋu anyumboro ya ninbaa kɔrɛfɔm n dɔ, bɛrɛ bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo minɛm ni.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ma yo juma nahɔrɛ su adi wahara, ma kpiɛ daafiri saŋga dɔŋgu, ma da ahɔɛ ni nzuehɔɛ, ma fun diire saŋga dɔŋgu, na ayɛrɛ ati m, na ma nati m ŋuniɛ ŋgbɛɛn.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Dekem bo ba ka ni, m kán má bu jɔrɛ, ama, deke bo i kpiɛ m daafiri ale kɛrɛ bo i cin ni, yiri la kabo m sunsun Kristo jama n kɛrɛ jɔrɛ n wɔ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Bu nu ŋma agbaraki ye i gbarakiiwa n asa má m a? Bu nu ŋma ye bu ma i yo satiɛ ye i yo má m yaa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Tɔ, saŋga bo wɔ yo daka ka m fɔ, m fɔ fa kɔ dekem bo bu kere ka m la má faŋga n su wɔ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɛmɛ si ka m bu má kɔrɛ, yiri ti ya Mibiɛ Yesu Si a, yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ a.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Saŋga bo m yo woori Damasiko miɛ kpiri n nu ni, na gomina be wo bɛrɛ, yiri ye Fɛmɛ Aretasi yo faari miɛ n yiko wuraari i saa nu, na nyini gomina n ama tintinijinafɔm n akɔ aŋminda miɛ n ka bu tara m.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ama, na minɛm n afa m awura kandiɛ bambaka nu, na ba fa m acɔɔndi kobe n tukoro nu, ajura asiɛŋgu, na ma foro gomina n saa nu. Kabo bu faari Pɔɔlu wuraari kandiɛ bambaka nu ni|src="lb00333b.tif" size="col" loc="2CO11:30‑33" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="2 Kɔrintofɔm 11:33"
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.