Filemom 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Na Pauro. Te nonon emenom Timoti gere no surai bei moiro munom ganom ya ne Firemon boi eropuiye. Koma na Kirisito Yesu kokonanom beika ena ari yokamai na nakire kan iki tei de nareime. Ena ne Firemon Yai Gumam kokonan ama benga te no surai denom minom ne mun fi erepuka ena munom ganom i boi eropuiye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Te no surai ama bei moiro nonon kepenom Apia oparomi te yai ta Akipa mapunom niki dongua kura boi tongua yaromi te ari yai opai “Yai Gumam kam firapune,” diro ne ikinumdi tei kuku boinga yokamai munom ganom i ama boi eropuiye.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ena na ka make ei tere “O Yai Gumam, no yokamai aunom, ne te no Ari Wanopanom Yesu Kirisito bei moiro Firemon yaromi te ariyoma yokamai bei nokapu de erere te bei wira di ero!” epe diro ka make ei teiye.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ena na moiro “Nonon yokamai Kirisito moingui tei moipunga tai kan nokapu wom muruwo ipunga tarom i ne kananie,” diro ka make epe ei teiye: “Ne koro koro furo fi ki si tenga mapunom ari yai opai muruwo di mari de erowane,” diro na ka make ei teiye.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kawom, na emenamyo, ne ari yo teinga yokamai denum minum mun fi erere te yokamai denom minom bei erowai te erenga ena na denam minam mun ori wom fika moko faimie.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Ena na denam minam moko iwa fungua te na Kirisito si dauika ena na yoporam boiro “Ne tai mapunom ta fainguamere epe beyo!” epe duwaika i fanamba
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 te na ka epe duwaro kam fikeiye. Ena no surai denom minom towane towane mun fi eropuka na ka i wira diro ne di erowaiye. Kawom, na Pauro na yai dumanom eiro te na Kirisito Yesu kam di mari deika yarom kan faika na kam epe di erowaiye.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ena na bei moiro “Ne furo na wanam Onisima yaromi bei nokapu de to!” diro mina wakoro di ereiye. Na kan iki fairo yaromi gunom kam di teika ena yaromi fi ki si tongua na wanam epemere u mari fume.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Te ne mora fingai yaromi kam i “Yaromi ari akire di erome,” mapunom epe dumba koma yaromi kokonan beiro ne akire di erekeme. Te epena yaromi kokonan nokapu beiro na akire di naromie. Te okome yaromi uro ne ama akire di erowamie.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ena epena na denam minam Onisima yaromi mun fi teipa na yaromi awi ne moingi tei de erowaiye.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Koma na furo gunom kam di mari deika ena yokamai na kan si nareingoro kan iki faiye. Ena na kan iki faika kakom tei na epe di fikai “Ne tawa moranga akire di narowanba ne tawa moikenga ena na Onisima yaromi ako moraikoro akire di narowangua faname,” epe di fiye.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Epe di fipa ne bei moire “O” duwangua ena na bei moiro yaromi ako ki si tekenaipa na bei moiro yaromi awi ne moingi tei dowaiye. Na ne yoporam boiro ka di erowaika ena ne “O” duwanga i faikenamba na di fikai ne bei moiro Onisima akire di towangua mapunom nokapu wom nenen firangamere epe benanga i fanamie.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Te na di fikai Yai Gumam “Onisima yaromi okome kakom kakom uro ne moingi tei morame,” di firo ena bei moiro yaromi awi dongoro u na moiki tei uro kakom gurom towane toka tawa moi naromie.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ena kawom epena yaromi u ne moingi tei unangua yaromi koma nuwi kokonan gan moinguamere epe yo moikename. Tamanume. Yaromi tai mapunom i ime dere ena Yesu fi ki si tongua iran i epena no emenom ama kawom moingoro ena no denom minom yaromi towapunga fanamie. O, na nanan denam minam yaromi mun fi teipa te ne bei moiro “Yaromi na nuwi kokonanam gan moire te Ari Wanopanom fi ki si tongua na emenam ama moime,” di fire ena ne denum minum yaromi fi moko iwa de towane.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ena ne na fi narowangai na ne gere Kirisito yaromi kokonanom kounom kounom bei morapuka ena ne bei moiro na nakukurowangamere epe Onisima yaromi unangua kukuro!
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Te yaromi bei moiro tai ta ne mokom bai erekenangua ena yaromi kam i ma dere tokoi na kanam i enanga iran i na tai i ne mokom bai erowaiye.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Na Pauro na ka munom i na okonamdi tei boika dumie. Ena na nanan tai ne mokom bai erowaiye. Kawom ne fino? Koma na ne akire di ereika ena ne kakom kakom moi kuwom suwanga akaiyom inie. Te na kokonan epe bei ereika ne mokom bai narere akiro di narowanga i fanamba na ka i di erekenaiye. Ena epe mere Onisima yaromi furo ta ne mokom bai erekenangua i ama faname.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Aiye, emenamyo, na di fikai ne na gere Ari Wanopanom yaromi moingui tei ama moipuka ena ne Onisima kukurowanga epemere na akire di narowane. Ena ne Kirisito kam dourom boinga bei moiro na denam minam bei erowai te naro!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Te na yoporam boiro di fikai “Ne na kanam i dourom boiro Onisima ekurowanie,” diro na ka munom ganom i boi ereiye. Te na ama kanikai ne na kanam i dourom boranga te mapunom ta ama benanga i moko iwa name.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ena na ka ta tokoi duwaiye. Ne yokamai muruwo Yai Gumam ka make ei teinga ena na “Ne moingi tei unaiye,” di fika iran ne akai wauna tei kenom bei naro!
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ena yai ta Epafara “Ne moi denio?” di erome. Yaromi Kirisito Yesu gunom kam di mari dongua ena yokamai kan si teingoro na yaromi gere no surai kan iki tei faipuiye.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Te na ari kokonan towane ipunga yokamai Mako te Aritaka te Demasi te Luka yokamai ama bei moiro “Ne moi denio?” di ereime.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ena na ka make eire “No Ari Wanopanom Yesu Kirisito uro ne yokamai denom minom bei nokapu de erowame,” diro ka make ei teiye. Na kanam mora epe.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.