Filemom 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pauro. Te nonon emenom Timoti gere no surai bei moiro munom ganom ya ne Firemon boi eropuiye. Koma na Kirisito Yesu kokonanom beika ena ari yokamai na nakire kan iki tei de nareime. Ena ne Firemon Yai Gumam kokonan ama benga te no surai denom minom ne mun fi erepuka ena munom ganom i boi eropuiye.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Te no surai ama bei moiro nonon kepenom Apia oparomi te yai ta Akipa mapunom niki dongua kura boi tongua yaromi te ari yai opai “Yai Gumam kam firapune,” diro ne ikinumdi tei kuku boinga yokamai munom ganom i ama boi eropuiye.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Ena na ka make ei tere “O Yai Gumam, no yokamai aunom, ne te no Ari Wanopanom Yesu Kirisito bei moiro Firemon yaromi te ariyoma yokamai bei nokapu de erere te bei wira di ero!” epe diro ka make ei teiye.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ena na moiro “Nonon yokamai Kirisito moingui tei moipunga tai kan nokapu wom muruwo ipunga tarom i ne kananie,” diro ka make epe ei teiye: “Ne koro koro furo fi ki si tenga mapunom ari yai opai muruwo di mari de erowane,” diro na ka make ei teiye.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Kawom, na emenamyo, ne ari yo teinga yokamai denum minum mun fi erere te yokamai denom minom bei erowai te erenga ena na denam minam mun ori wom fika moko faimie.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ena na denam minam moko iwa fungua te na Kirisito si dauika ena na yoporam boiro “Ne tai mapunom ta fainguamere epe beyo!” epe duwaika i fanamba
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 te na ka epe duwaro kam fikeiye. Ena no surai denom minom towane towane mun fi eropuka na ka i wira diro ne di erowaiye. Kawom, na Pauro na yai dumanom eiro te na Kirisito Yesu kam di mari deika yarom kan faika na kam epe di erowaiye.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ena na bei moiro “Ne furo na wanam Onisima yaromi bei nokapu de to!” diro mina wakoro di ereiye. Na kan iki fairo yaromi gunom kam di teika ena yaromi fi ki si tongua na wanam epemere u mari fume.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Te ne mora fingai yaromi kam i “Yaromi ari akire di erome,” mapunom epe dumba koma yaromi kokonan beiro ne akire di erekeme. Te epena yaromi kokonan nokapu beiro na akire di naromie. Te okome yaromi uro ne ama akire di erowamie.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ena epena na denam minam Onisima yaromi mun fi teipa na yaromi awi ne moingi tei de erowaiye.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Koma na furo gunom kam di mari deika ena yokamai na kan si nareingoro kan iki faiye. Ena na kan iki faika kakom tei na epe di fikai “Ne tawa moranga akire di narowanba ne tawa moikenga ena na Onisima yaromi ako moraikoro akire di narowangua faname,” epe di fiye.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Epe di fipa ne bei moire “O” duwangua ena na bei moiro yaromi ako ki si tekenaipa na bei moiro yaromi awi ne moingi tei dowaiye. Na ne yoporam boiro ka di erowaika ena ne “O” duwanga i faikenamba na di fikai ne bei moiro Onisima akire di towangua mapunom nokapu wom nenen firangamere epe benanga i fanamie.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Te na di fikai Yai Gumam “Onisima yaromi okome kakom kakom uro ne moingi tei morame,” di firo ena bei moiro yaromi awi dongoro u na moiki tei uro kakom gurom towane toka tawa moi naromie.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ena kawom epena yaromi u ne moingi tei unangua yaromi koma nuwi kokonan gan moinguamere epe yo moikename. Tamanume. Yaromi tai mapunom i ime dere ena Yesu fi ki si tongua iran i epena no emenom ama kawom moingoro ena no denom minom yaromi towapunga fanamie. O, na nanan denam minam yaromi mun fi teipa te ne bei moiro “Yaromi na nuwi kokonanam gan moire te Ari Wanopanom fi ki si tongua na emenam ama moime,” di fire ena ne denum minum yaromi fi moko iwa de towane.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ena ne na fi narowangai na ne gere Kirisito yaromi kokonanom kounom kounom bei morapuka ena ne bei moiro na nakukurowangamere epe Onisima yaromi unangua kukuro!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Te yaromi bei moiro tai ta ne mokom bai erekenangua ena yaromi kam i ma dere tokoi na kanam i enanga iran i na tai i ne mokom bai erowaiye.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Na Pauro na ka munom i na okonamdi tei boika dumie. Ena na nanan tai ne mokom bai erowaiye. Kawom ne fino? Koma na ne akire di ereika ena ne kakom kakom moi kuwom suwanga akaiyom inie. Te na kokonan epe bei ereika ne mokom bai narere akiro di narowanga i fanamba na ka i di erekenaiye. Ena epe mere Onisima yaromi furo ta ne mokom bai erekenangua i ama faname.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Aiye, emenamyo, na di fikai ne na gere Ari Wanopanom yaromi moingui tei ama moipuka ena ne Onisima kukurowanga epemere na akire di narowane. Ena ne Kirisito kam dourom boinga bei moiro na denam minam bei erowai te naro!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Te na yoporam boiro di fikai “Ne na kanam i dourom boiro Onisima ekurowanie,” diro na ka munom ganom i boi ereiye. Te na ama kanikai ne na kanam i dourom boranga te mapunom ta ama benanga i moko iwa name.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ena na ka ta tokoi duwaiye. Ne yokamai muruwo Yai Gumam ka make ei teinga ena na “Ne moingi tei unaiye,” di fika iran ne akai wauna tei kenom bei naro!
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ena yai ta Epafara “Ne moi denio?” di erome. Yaromi Kirisito Yesu gunom kam di mari dongua ena yokamai kan si teingoro na yaromi gere no surai kan iki tei faipuiye.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Te na ari kokonan towane ipunga yokamai Mako te Aritaka te Demasi te Luka yokamai ama bei moiro “Ne moi denio?” di ereime.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ena na ka make eire “No Ari Wanopanom Yesu Kirisito uro ne yokamai denom minom bei nokapu de erowame,” diro ka make ei teiye. Na kanam mora epe.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.