Filemom 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pauro. Te nonon emenom Timoti gere no surai bei moiro munom ganom ya ne Firemon boi eropuiye. Koma na Kirisito Yesu kokonanom beika ena ari yokamai na nakire kan iki tei de nareime. Ena ne Firemon Yai Gumam kokonan ama benga te no surai denom minom ne mun fi erepuka ena munom ganom i boi eropuiye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Te no surai ama bei moiro nonon kepenom Apia oparomi te yai ta Akipa mapunom niki dongua kura boi tongua yaromi te ari yai opai “Yai Gumam kam firapune,” diro ne ikinumdi tei kuku boinga yokamai munom ganom i ama boi eropuiye.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ena na ka make ei tere “O Yai Gumam, no yokamai aunom, ne te no Ari Wanopanom Yesu Kirisito bei moiro Firemon yaromi te ariyoma yokamai bei nokapu de erere te bei wira di ero!” epe diro ka make ei teiye.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ena na moiro “Nonon yokamai Kirisito moingui tei moipunga tai kan nokapu wom muruwo ipunga tarom i ne kananie,” diro ka make epe ei teiye: “Ne koro koro furo fi ki si tenga mapunom ari yai opai muruwo di mari de erowane,” diro na ka make ei teiye.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kawom, na emenamyo, ne ari yo teinga yokamai denum minum mun fi erere te yokamai denom minom bei erowai te erenga ena na denam minam mun ori wom fika moko faimie.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ena na denam minam moko iwa fungua te na Kirisito si dauika ena na yoporam boiro “Ne tai mapunom ta fainguamere epe beyo!” epe duwaika i fanamba
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 te na ka epe duwaro kam fikeiye. Ena no surai denom minom towane towane mun fi eropuka na ka i wira diro ne di erowaiye. Kawom, na Pauro na yai dumanom eiro te na Kirisito Yesu kam di mari deika yarom kan faika na kam epe di erowaiye.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ena na bei moiro “Ne furo na wanam Onisima yaromi bei nokapu de to!” diro mina wakoro di ereiye. Na kan iki fairo yaromi gunom kam di teika ena yaromi fi ki si tongua na wanam epemere u mari fume.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Te ne mora fingai yaromi kam i “Yaromi ari akire di erome,” mapunom epe dumba koma yaromi kokonan beiro ne akire di erekeme. Te epena yaromi kokonan nokapu beiro na akire di naromie. Te okome yaromi uro ne ama akire di erowamie.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ena epena na denam minam Onisima yaromi mun fi teipa na yaromi awi ne moingi tei de erowaiye.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Koma na furo gunom kam di mari deika ena yokamai na kan si nareingoro kan iki faiye. Ena na kan iki faika kakom tei na epe di fikai “Ne tawa moranga akire di narowanba ne tawa moikenga ena na Onisima yaromi ako moraikoro akire di narowangua faname,” epe di fiye.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Epe di fipa ne bei moire “O” duwangua ena na bei moiro yaromi ako ki si tekenaipa na bei moiro yaromi awi ne moingi tei dowaiye. Na ne yoporam boiro ka di erowaika ena ne “O” duwanga i faikenamba na di fikai ne bei moiro Onisima akire di towangua mapunom nokapu wom nenen firangamere epe benanga i fanamie.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Te na di fikai Yai Gumam “Onisima yaromi okome kakom kakom uro ne moingi tei morame,” di firo ena bei moiro yaromi awi dongoro u na moiki tei uro kakom gurom towane toka tawa moi naromie.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ena kawom epena yaromi u ne moingi tei unangua yaromi koma nuwi kokonan gan moinguamere epe yo moikename. Tamanume. Yaromi tai mapunom i ime dere ena Yesu fi ki si tongua iran i epena no emenom ama kawom moingoro ena no denom minom yaromi towapunga fanamie. O, na nanan denam minam yaromi mun fi teipa te ne bei moiro “Yaromi na nuwi kokonanam gan moire te Ari Wanopanom fi ki si tongua na emenam ama moime,” di fire ena ne denum minum yaromi fi moko iwa de towane.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ena ne na fi narowangai na ne gere Kirisito yaromi kokonanom kounom kounom bei morapuka ena ne bei moiro na nakukurowangamere epe Onisima yaromi unangua kukuro!
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Te yaromi bei moiro tai ta ne mokom bai erekenangua ena yaromi kam i ma dere tokoi na kanam i enanga iran i na tai i ne mokom bai erowaiye.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na Pauro na ka munom i na okonamdi tei boika dumie. Ena na nanan tai ne mokom bai erowaiye. Kawom ne fino? Koma na ne akire di ereika ena ne kakom kakom moi kuwom suwanga akaiyom inie. Te na kokonan epe bei ereika ne mokom bai narere akiro di narowanga i fanamba na ka i di erekenaiye. Ena epe mere Onisima yaromi furo ta ne mokom bai erekenangua i ama faname.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Aiye, emenamyo, na di fikai ne na gere Ari Wanopanom yaromi moingui tei ama moipuka ena ne Onisima kukurowanga epemere na akire di narowane. Ena ne Kirisito kam dourom boinga bei moiro na denam minam bei erowai te naro!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Te na yoporam boiro di fikai “Ne na kanam i dourom boiro Onisima ekurowanie,” diro na ka munom ganom i boi ereiye. Te na ama kanikai ne na kanam i dourom boranga te mapunom ta ama benanga i moko iwa name.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ena na ka ta tokoi duwaiye. Ne yokamai muruwo Yai Gumam ka make ei teinga ena na “Ne moingi tei unaiye,” di fika iran ne akai wauna tei kenom bei naro!
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ena yai ta Epafara “Ne moi denio?” di erome. Yaromi Kirisito Yesu gunom kam di mari dongua ena yokamai kan si teingoro na yaromi gere no surai kan iki tei faipuiye.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Te na ari kokonan towane ipunga yokamai Mako te Aritaka te Demasi te Luka yokamai ama bei moiro “Ne moi denio?” di ereime.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ena na ka make eire “No Ari Wanopanom Yesu Kirisito uro ne yokamai denom minom bei nokapu de erowame,” diro ka make ei teiye. Na kanam mora epe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.