Atos 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Firipi kon bakom tei fure Yesu gunom kam di mari dongui ena Sauro Yerusarem tei moingua yoporam boiro diro “Ari Wanopanom gama yokamai ei goraiye,” diro fu fi mun ei teinga yai ori moingui tei fure
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 epe di tome, “Na iki birom ori Damasusi fure yai opai Yesu konom wan finga yokamai kan si erero endire Yerusarem inako dero unaro beika ena ne munom ganom boiro Damasusi ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo kapakom awi de ero!” di tongoro
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 yaromi munom ganom boiro tongoro mangi fume. Ena Sauro Damasusi iki dungui teina tei ungoro kamundi kewa ta de Sauro moingui tei de tongoro
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ena yaromi ako mangi fairo nokom fingoro “Sauro Sauro ne tora bengoro bei niki de narene?” ka i epe di tongoro
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Ari Wanopanomyo, ne eramom moine?” dungoro ka i epe mokom bairo “Na Yesu. Ne na bei niki de narenie.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Narenba ne arere fu iki birom ori ikai tei fo! Okome yai ta ne kokonan benanga di erowame,” di tome.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Te ari Sauro gere ama winga yokamai arere moire ka dungua fimba yai ta kankeinga iran ka ta dikeime.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ena Sauro arero okom murom fura domba tai ta ta muruwo kankengoro ena ari yokamai okom ako ire Damasusi tei fime.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Te Sauro okom murom yo si boi dere dungoro kua kopuna te nuwi ama nekengoro aro kakom suraiye fume.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ena Yesu gama yai ta Damasusi tei moingui kam i Anania. Ena yaromi kuwan kanongua Ari Wanopanom kam uwom boingoro “Ari Wanopanomyo, na moiye,” di tongoro
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 “Ne arere konmori ta i kam Yo Tongua tei fure yai ta i kam Yurasi ikom tei fure Tasisi yai ta i kam Sauro wandoure fo! Sauro yaromi ka make ei moire
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 kuwan kanongua yai ta i kam Anania ure okom biromdi kopu tei akore okom murom tokoi bei nokapu de tome,” Yai Gumam epe di tongoro
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ena Anania ka mokom bairo “Ari Wanopanomyo, ari munmane yaromi kam dingoro na fika yaromi ne ganuma yo teinga yokamai Yerusarem moinga tai niki dongua bei erome.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Te yaromi ari yokamai ne kanum dainga yokamai kan si erowaro bengua ena fi mun ei teinga ari ori yoporam boi teingoro yaromi tawa ume,” epe di tongoro
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 “Yaromi moingui tei ne fo! Na yaromi gunom boi tongoro ena i fure ari Yura ari moikeinga yokamai te ari ori yokamai te Isirae kapakom yokamai na kanam di mari de erowame.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Te yaromi na kanam di mari dere gam kipi ori wom karangua opom di towaiye,” Yai Gumam di tome.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ena iran Anania fure ikom ikai furo okom Sauro biromdi tei akoro “Na arinam, Sauroyo, Ari Wanopanom Yesu ne konmori tei umari funguarai nawi dongoro wiye. Ne okonum murom fura dere kaningoro Murom Sumuna ure ne denum minum ikai koi si duwaro bengua nawi dome,” di tongoro
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ena taikan Sauro okom muromdi tei dunguai epemere nuwi kapu gam dunguai ako siro fungoro tokoi nokapu kanere ena arere nuwi buime.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Te Sauro kua kopuna nere yoporam boiro moime.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kakom i Sauro fu Yura ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo tei fure “Yesu yaromi Yai Gumam wam moime,” di mari dongoro
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ari yai opai muruwo kam fire inokore munmane eiro ka epe dime, “Yaromi ari Yerusarem tei moinga yokama Yesu kam dainga yokamai bei niki de erome. Te yaromi Damasusi Yesu gama yokamai kan siro endiro fi mun ei teinga ari ori moingi tei naro bengua tawa ume,” dime.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Dimba Sauro ka mapunom di mari dongua yoporam boiro “Yesu yaromi kawom Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro i mari dongoro Yura ari Damasusi tei kei fainga yokamai kanom i iwe dongoro te Sauro kam dunguai moko teme iwa fume.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ena aro kakom munmane goungoro Yura ari yokamai kuku boiro “Sauro si gorapune,” dime.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Dimba Sauro si gorapune kam wayom fimie. Te kamun takongua kakom te kama sungua kakom yokamai yaromi si goraro beinga iki birom ori kira kori kiapam beimba
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 giruwangua kakom Sauro mouwomdi finga yokamai akire fure kouma gai ori dungui gai ikai tei gire gai koiyom kan koire iki birom ori kira arari singi munomdi teme tei mena deingoro Sauro ariro fume.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ena Sauro fu Yerusarem tei furo “Yesu gama ama kuku borapune,” di fimba Yesu gama “Sauro ama Yesu gama moime,” diro fi kun daikere kuri fime.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ari muruwo kuri fimba yai Banapasi akire di tere Sauro ire Yesu ewi dongua finga yokamai moingi tei fure “Sauro konmori bakom tei fure Yesu Ari Wanopanom kanongoro te Ari Wanopanom Sauro ka di tongoro ena Damasusi tei fure kuri fikere Yesu yoporam boinguamom i iro kam di mari dome,” epe di erome.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ena iran kakom kakom Sauro Yesu gama gere moime. Yaromi kuri fikere iki birom ori Yerusarem tei yo arowa tere wanere Ari Wanopanom yoporam boinguamom i iro kam di mari dere
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 te Yura ari Giriki kam dingai yokamai ka di erere te ka di ipo ka de erongoro ena yokamai “Yaromi si gorapune,” di fime.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesu gama ka wayom i finga Sauro akire fu Sisaria fure awi Tasisi akai tei deingoro fume.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai Yuria man tei moinga te Gariri man tei moinga te Samaria man tei moinga yokamai nokapu moingoro ari yokamai bei niki de erekeime. Te Yai Gumam Murom Yesu gama yokamai akire di erere yoporam boi erongoro yokamai Ari Wanopanom kam akire di tere munmane umari fime.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ena Pita yaromi Yesu gama yo teinga yokamai kanaro koro koro muruwo furo ena okome u Yesu gama Lira man moingi tei uro moime.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Moiro kanungua yai ta moime. Yaromi kam Inia. Yaromi kauwom koro koro goingua maniki wankere boiri wi towane fai moingoro ena non iki okonom koro muruwo te koro suraiye fungoro
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ena Pita yaromi “Iniao, Yesu Kirisito ne bei nokapu de eromie. Ena ne arere boinum bei kun daro!” di tongoro ena kene kene eiro arerome.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lira ari te Saron ari muruwo yaromi nokapu moingua kanere nomanenom si awa tere Ari Wanopanom fi ki si teimie.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ena Yesu gama opai ta iki birom ori Yopa tei kei faime. Oparomi kam i Tapita. Dumba oparomi kam ta Giriki ka i Doka. Kakom kakom oparomi kokonan nokapu beire te ari guwai gainom ako nekeinga yokamai akire di erome.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kakom i oparomi nupi fairo goingoro ari oparomi gam bi sire iki munomdi keingi teme tei eime.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ena iki birom ori Yopa i teina tei Lira akai dungua iran Yesu gama ka finga “Pita Lira tei moimie,” dingoro ena ari surai ewi deingoro fure yana di tepire, “Ne no yokama moipungi tei bei moikere kua uwo!” di tepikoro
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita arere yai surai i gere ama fime. Ena iki tei wingoro yokamai Pita akire iki munomdi keingi teme tei fingero ena opai werai yokamai Pita moingui teina tei ure kai meire gai suna te oropo gai Doka bei erongua opom di teime.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Opom di teimba Pita ari yai opai muruwo ewi mena dero ena kauwom gurom boiro ka make eiro te awa tere opai gam dinom kanere “Tapitao, ariyo!” di tongoro oparomi okom murom fura dero Pita kanero arero ame dongoro
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ena Pita okom akore wiyom yaungoro oparomi arome. Ena Pita Yesu gama yo teinga yokamai te opai werai yokamai unom boingoro ure kaninga oparomi yokori moime.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ena iran ari yai opai muruwo Yopa tei kei fainga ka wayom i fire munmane Ari Wanopanom fi ki si teime.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Te Yopa man tei yai ta kei faime. Yaromi kam i Saimon. Te yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan ime. Te aro kakom munmane Pita yai Saimon ikom tei ama moimie.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.