Atos 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Firipi kon bakom tei fure Yesu gunom kam di mari dongui ena Sauro Yerusarem tei moingua yoporam boiro diro “Ari Wanopanom gama yokamai ei goraiye,” diro fu fi mun ei teinga yai ori moingui tei fure
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 epe di tome, “Na iki birom ori Damasusi fure yai opai Yesu konom wan finga yokamai kan si erero endire Yerusarem inako dero unaro beika ena ne munom ganom boiro Damasusi ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo kapakom awi de ero!” di tongoro
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 yaromi munom ganom boiro tongoro mangi fume. Ena Sauro Damasusi iki dungui teina tei ungoro kamundi kewa ta de Sauro moingui tei de tongoro
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ena yaromi ako mangi fairo nokom fingoro “Sauro Sauro ne tora bengoro bei niki de narene?” ka i epe di tongoro
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Ari Wanopanomyo, ne eramom moine?” dungoro ka i epe mokom bairo “Na Yesu. Ne na bei niki de narenie.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Narenba ne arere fu iki birom ori ikai tei fo! Okome yai ta ne kokonan benanga di erowame,” di tome.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Te ari Sauro gere ama winga yokamai arere moire ka dungua fimba yai ta kankeinga iran ka ta dikeime.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ena Sauro arero okom murom fura domba tai ta ta muruwo kankengoro ena ari yokamai okom ako ire Damasusi tei fime.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Te Sauro okom murom yo si boi dere dungoro kua kopuna te nuwi ama nekengoro aro kakom suraiye fume.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ena Yesu gama yai ta Damasusi tei moingui kam i Anania. Ena yaromi kuwan kanongua Ari Wanopanom kam uwom boingoro “Ari Wanopanomyo, na moiye,” di tongoro
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 “Ne arere konmori ta i kam Yo Tongua tei fure yai ta i kam Yurasi ikom tei fure Tasisi yai ta i kam Sauro wandoure fo! Sauro yaromi ka make ei moire
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 kuwan kanongua yai ta i kam Anania ure okom biromdi kopu tei akore okom murom tokoi bei nokapu de tome,” Yai Gumam epe di tongoro
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ena Anania ka mokom bairo “Ari Wanopanomyo, ari munmane yaromi kam dingoro na fika yaromi ne ganuma yo teinga yokamai Yerusarem moinga tai niki dongua bei erome.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Te yaromi ari yokamai ne kanum dainga yokamai kan si erowaro bengua ena fi mun ei teinga ari ori yoporam boi teingoro yaromi tawa ume,” epe di tongoro
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 “Yaromi moingui tei ne fo! Na yaromi gunom boi tongoro ena i fure ari Yura ari moikeinga yokamai te ari ori yokamai te Isirae kapakom yokamai na kanam di mari de erowame.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Te yaromi na kanam di mari dere gam kipi ori wom karangua opom di towaiye,” Yai Gumam di tome.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ena iran Anania fure ikom ikai furo okom Sauro biromdi tei akoro “Na arinam, Sauroyo, Ari Wanopanom Yesu ne konmori tei umari funguarai nawi dongoro wiye. Ne okonum murom fura dere kaningoro Murom Sumuna ure ne denum minum ikai koi si duwaro bengua nawi dome,” di tongoro
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ena taikan Sauro okom muromdi tei dunguai epemere nuwi kapu gam dunguai ako siro fungoro tokoi nokapu kanere ena arere nuwi buime.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Te Sauro kua kopuna nere yoporam boiro moime.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kakom i Sauro fu Yura ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo tei fure “Yesu yaromi Yai Gumam wam moime,” di mari dongoro
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ari yai opai muruwo kam fire inokore munmane eiro ka epe dime, “Yaromi ari Yerusarem tei moinga yokama Yesu kam dainga yokamai bei niki de erome. Te yaromi Damasusi Yesu gama yokamai kan siro endiro fi mun ei teinga ari ori moingi tei naro bengua tawa ume,” dime.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Dimba Sauro ka mapunom di mari dongua yoporam boiro “Yesu yaromi kawom Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro i mari dongoro Yura ari Damasusi tei kei fainga yokamai kanom i iwe dongoro te Sauro kam dunguai moko teme iwa fume.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ena aro kakom munmane goungoro Yura ari yokamai kuku boiro “Sauro si gorapune,” dime.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dimba Sauro si gorapune kam wayom fimie. Te kamun takongua kakom te kama sungua kakom yokamai yaromi si goraro beinga iki birom ori kira kori kiapam beimba
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 giruwangua kakom Sauro mouwomdi finga yokamai akire fure kouma gai ori dungui gai ikai tei gire gai koiyom kan koire iki birom ori kira arari singi munomdi teme tei mena deingoro Sauro ariro fume.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ena Sauro fu Yerusarem tei furo “Yesu gama ama kuku borapune,” di fimba Yesu gama “Sauro ama Yesu gama moime,” diro fi kun daikere kuri fime.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ari muruwo kuri fimba yai Banapasi akire di tere Sauro ire Yesu ewi dongua finga yokamai moingi tei fure “Sauro konmori bakom tei fure Yesu Ari Wanopanom kanongoro te Ari Wanopanom Sauro ka di tongoro ena Damasusi tei fure kuri fikere Yesu yoporam boinguamom i iro kam di mari dome,” epe di erome.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ena iran kakom kakom Sauro Yesu gama gere moime. Yaromi kuri fikere iki birom ori Yerusarem tei yo arowa tere wanere Ari Wanopanom yoporam boinguamom i iro kam di mari dere
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 te Yura ari Giriki kam dingai yokamai ka di erere te ka di ipo ka de erongoro ena yokamai “Yaromi si gorapune,” di fime.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Yesu gama ka wayom i finga Sauro akire fu Sisaria fure awi Tasisi akai tei deingoro fume.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai Yuria man tei moinga te Gariri man tei moinga te Samaria man tei moinga yokamai nokapu moingoro ari yokamai bei niki de erekeime. Te Yai Gumam Murom Yesu gama yokamai akire di erere yoporam boi erongoro yokamai Ari Wanopanom kam akire di tere munmane umari fime.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ena Pita yaromi Yesu gama yo teinga yokamai kanaro koro koro muruwo furo ena okome u Yesu gama Lira man moingi tei uro moime.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Moiro kanungua yai ta moime. Yaromi kam Inia. Yaromi kauwom koro koro goingua maniki wankere boiri wi towane fai moingoro ena non iki okonom koro muruwo te koro suraiye fungoro
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ena Pita yaromi “Iniao, Yesu Kirisito ne bei nokapu de eromie. Ena ne arere boinum bei kun daro!” di tongoro ena kene kene eiro arerome.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Lira ari te Saron ari muruwo yaromi nokapu moingua kanere nomanenom si awa tere Ari Wanopanom fi ki si teimie.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ena Yesu gama opai ta iki birom ori Yopa tei kei faime. Oparomi kam i Tapita. Dumba oparomi kam ta Giriki ka i Doka. Kakom kakom oparomi kokonan nokapu beire te ari guwai gainom ako nekeinga yokamai akire di erome.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kakom i oparomi nupi fairo goingoro ari oparomi gam bi sire iki munomdi keingi teme tei eime.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ena iki birom ori Yopa i teina tei Lira akai dungua iran Yesu gama ka finga “Pita Lira tei moimie,” dingoro ena ari surai ewi deingoro fure yana di tepire, “Ne no yokama moipungi tei bei moikere kua uwo!” di tepikoro
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pita arere yai surai i gere ama fime. Ena iki tei wingoro yokamai Pita akire iki munomdi keingi teme tei fingero ena opai werai yokamai Pita moingui teina tei ure kai meire gai suna te oropo gai Doka bei erongua opom di teime.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Opom di teimba Pita ari yai opai muruwo ewi mena dero ena kauwom gurom boiro ka make eiro te awa tere opai gam dinom kanere “Tapitao, ariyo!” di tongoro oparomi okom murom fura dero Pita kanero arero ame dongoro
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ena Pita okom akore wiyom yaungoro oparomi arome. Ena Pita Yesu gama yo teinga yokamai te opai werai yokamai unom boingoro ure kaninga oparomi yokori moime.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ena iran ari yai opai muruwo Yopa tei kei fainga ka wayom i fire munmane Ari Wanopanom fi ki si teime.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te Yopa man tei yai ta kei faime. Yaromi kam i Saimon. Te yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan ime. Te aro kakom munmane Pita yai Saimon ikom tei ama moimie.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.