Atos 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Firipi kon bakom tei fure Yesu gunom kam di mari dongui ena Sauro Yerusarem tei moingua yoporam boiro diro “Ari Wanopanom gama yokamai ei goraiye,” diro fu fi mun ei teinga yai ori moingui tei fure
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 epe di tome, “Na iki birom ori Damasusi fure yai opai Yesu konom wan finga yokamai kan si erero endire Yerusarem inako dero unaro beika ena ne munom ganom boiro Damasusi ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo kapakom awi de ero!” di tongoro
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 yaromi munom ganom boiro tongoro mangi fume. Ena Sauro Damasusi iki dungui teina tei ungoro kamundi kewa ta de Sauro moingui tei de tongoro
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ena yaromi ako mangi fairo nokom fingoro “Sauro Sauro ne tora bengoro bei niki de narene?” ka i epe di tongoro
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 “Ari Wanopanomyo, ne eramom moine?” dungoro ka i epe mokom bairo “Na Yesu. Ne na bei niki de narenie.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Narenba ne arere fu iki birom ori ikai tei fo! Okome yai ta ne kokonan benanga di erowame,” di tome.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Te ari Sauro gere ama winga yokamai arere moire ka dungua fimba yai ta kankeinga iran ka ta dikeime.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ena Sauro arero okom murom fura domba tai ta ta muruwo kankengoro ena ari yokamai okom ako ire Damasusi tei fime.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Te Sauro okom murom yo si boi dere dungoro kua kopuna te nuwi ama nekengoro aro kakom suraiye fume.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ena Yesu gama yai ta Damasusi tei moingui kam i Anania. Ena yaromi kuwan kanongua Ari Wanopanom kam uwom boingoro “Ari Wanopanomyo, na moiye,” di tongoro
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 “Ne arere konmori ta i kam Yo Tongua tei fure yai ta i kam Yurasi ikom tei fure Tasisi yai ta i kam Sauro wandoure fo! Sauro yaromi ka make ei moire
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 kuwan kanongua yai ta i kam Anania ure okom biromdi kopu tei akore okom murom tokoi bei nokapu de tome,” Yai Gumam epe di tongoro
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ena Anania ka mokom bairo “Ari Wanopanomyo, ari munmane yaromi kam dingoro na fika yaromi ne ganuma yo teinga yokamai Yerusarem moinga tai niki dongua bei erome.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Te yaromi ari yokamai ne kanum dainga yokamai kan si erowaro bengua ena fi mun ei teinga ari ori yoporam boi teingoro yaromi tawa ume,” epe di tongoro
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 “Yaromi moingui tei ne fo! Na yaromi gunom boi tongoro ena i fure ari Yura ari moikeinga yokamai te ari ori yokamai te Isirae kapakom yokamai na kanam di mari de erowame.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Te yaromi na kanam di mari dere gam kipi ori wom karangua opom di towaiye,” Yai Gumam di tome.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ena iran Anania fure ikom ikai furo okom Sauro biromdi tei akoro “Na arinam, Sauroyo, Ari Wanopanom Yesu ne konmori tei umari funguarai nawi dongoro wiye. Ne okonum murom fura dere kaningoro Murom Sumuna ure ne denum minum ikai koi si duwaro bengua nawi dome,” di tongoro
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ena taikan Sauro okom muromdi tei dunguai epemere nuwi kapu gam dunguai ako siro fungoro tokoi nokapu kanere ena arere nuwi buime.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Te Sauro kua kopuna nere yoporam boiro moime.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Kakom i Sauro fu Yura ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo tei fure “Yesu yaromi Yai Gumam wam moime,” di mari dongoro
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ari yai opai muruwo kam fire inokore munmane eiro ka epe dime, “Yaromi ari Yerusarem tei moinga yokama Yesu kam dainga yokamai bei niki de erome. Te yaromi Damasusi Yesu gama yokamai kan siro endiro fi mun ei teinga ari ori moingi tei naro bengua tawa ume,” dime.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Dimba Sauro ka mapunom di mari dongua yoporam boiro “Yesu yaromi kawom Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro i mari dongoro Yura ari Damasusi tei kei fainga yokamai kanom i iwe dongoro te Sauro kam dunguai moko teme iwa fume.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ena aro kakom munmane goungoro Yura ari yokamai kuku boiro “Sauro si gorapune,” dime.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Dimba Sauro si gorapune kam wayom fimie. Te kamun takongua kakom te kama sungua kakom yokamai yaromi si goraro beinga iki birom ori kira kori kiapam beimba
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 giruwangua kakom Sauro mouwomdi finga yokamai akire fure kouma gai ori dungui gai ikai tei gire gai koiyom kan koire iki birom ori kira arari singi munomdi teme tei mena deingoro Sauro ariro fume.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ena Sauro fu Yerusarem tei furo “Yesu gama ama kuku borapune,” di fimba Yesu gama “Sauro ama Yesu gama moime,” diro fi kun daikere kuri fime.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ari muruwo kuri fimba yai Banapasi akire di tere Sauro ire Yesu ewi dongua finga yokamai moingi tei fure “Sauro konmori bakom tei fure Yesu Ari Wanopanom kanongoro te Ari Wanopanom Sauro ka di tongoro ena Damasusi tei fure kuri fikere Yesu yoporam boinguamom i iro kam di mari dome,” epe di erome.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ena iran kakom kakom Sauro Yesu gama gere moime. Yaromi kuri fikere iki birom ori Yerusarem tei yo arowa tere wanere Ari Wanopanom yoporam boinguamom i iro kam di mari dere
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 te Yura ari Giriki kam dingai yokamai ka di erere te ka di ipo ka de erongoro ena yokamai “Yaromi si gorapune,” di fime.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesu gama ka wayom i finga Sauro akire fu Sisaria fure awi Tasisi akai tei deingoro fume.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai Yuria man tei moinga te Gariri man tei moinga te Samaria man tei moinga yokamai nokapu moingoro ari yokamai bei niki de erekeime. Te Yai Gumam Murom Yesu gama yokamai akire di erere yoporam boi erongoro yokamai Ari Wanopanom kam akire di tere munmane umari fime.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ena Pita yaromi Yesu gama yo teinga yokamai kanaro koro koro muruwo furo ena okome u Yesu gama Lira man moingi tei uro moime.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Moiro kanungua yai ta moime. Yaromi kam Inia. Yaromi kauwom koro koro goingua maniki wankere boiri wi towane fai moingoro ena non iki okonom koro muruwo te koro suraiye fungoro
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ena Pita yaromi “Iniao, Yesu Kirisito ne bei nokapu de eromie. Ena ne arere boinum bei kun daro!” di tongoro ena kene kene eiro arerome.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lira ari te Saron ari muruwo yaromi nokapu moingua kanere nomanenom si awa tere Ari Wanopanom fi ki si teimie.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ena Yesu gama opai ta iki birom ori Yopa tei kei faime. Oparomi kam i Tapita. Dumba oparomi kam ta Giriki ka i Doka. Kakom kakom oparomi kokonan nokapu beire te ari guwai gainom ako nekeinga yokamai akire di erome.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Kakom i oparomi nupi fairo goingoro ari oparomi gam bi sire iki munomdi keingi teme tei eime.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ena iki birom ori Yopa i teina tei Lira akai dungua iran Yesu gama ka finga “Pita Lira tei moimie,” dingoro ena ari surai ewi deingoro fure yana di tepire, “Ne no yokama moipungi tei bei moikere kua uwo!” di tepikoro
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita arere yai surai i gere ama fime. Ena iki tei wingoro yokamai Pita akire iki munomdi keingi teme tei fingero ena opai werai yokamai Pita moingui teina tei ure kai meire gai suna te oropo gai Doka bei erongua opom di teime.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Opom di teimba Pita ari yai opai muruwo ewi mena dero ena kauwom gurom boiro ka make eiro te awa tere opai gam dinom kanere “Tapitao, ariyo!” di tongoro oparomi okom murom fura dero Pita kanero arero ame dongoro
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ena Pita okom akore wiyom yaungoro oparomi arome. Ena Pita Yesu gama yo teinga yokamai te opai werai yokamai unom boingoro ure kaninga oparomi yokori moime.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ena iran ari yai opai muruwo Yopa tei kei fainga ka wayom i fire munmane Ari Wanopanom fi ki si teime.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Te Yopa man tei yai ta kei faime. Yaromi kam i Saimon. Te yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan ime. Te aro kakom munmane Pita yai Saimon ikom tei ama moimie.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.