Atos 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Firipi kon bakom tei fure Yesu gunom kam di mari dongui ena Sauro Yerusarem tei moingua yoporam boiro diro “Ari Wanopanom gama yokamai ei goraiye,” diro fu fi mun ei teinga yai ori moingui tei fure
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 epe di tome, “Na iki birom ori Damasusi fure yai opai Yesu konom wan finga yokamai kan si erero endire Yerusarem inako dero unaro beika ena ne munom ganom boiro Damasusi ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo kapakom awi de ero!” di tongoro
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 yaromi munom ganom boiro tongoro mangi fume. Ena Sauro Damasusi iki dungui teina tei ungoro kamundi kewa ta de Sauro moingui tei de tongoro
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ena yaromi ako mangi fairo nokom fingoro “Sauro Sauro ne tora bengoro bei niki de narene?” ka i epe di tongoro
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 “Ari Wanopanomyo, ne eramom moine?” dungoro ka i epe mokom bairo “Na Yesu. Ne na bei niki de narenie.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Narenba ne arere fu iki birom ori ikai tei fo! Okome yai ta ne kokonan benanga di erowame,” di tome.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Te ari Sauro gere ama winga yokamai arere moire ka dungua fimba yai ta kankeinga iran ka ta dikeime.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ena Sauro arero okom murom fura domba tai ta ta muruwo kankengoro ena ari yokamai okom ako ire Damasusi tei fime.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Te Sauro okom murom yo si boi dere dungoro kua kopuna te nuwi ama nekengoro aro kakom suraiye fume.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ena Yesu gama yai ta Damasusi tei moingui kam i Anania. Ena yaromi kuwan kanongua Ari Wanopanom kam uwom boingoro “Ari Wanopanomyo, na moiye,” di tongoro
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 “Ne arere konmori ta i kam Yo Tongua tei fure yai ta i kam Yurasi ikom tei fure Tasisi yai ta i kam Sauro wandoure fo! Sauro yaromi ka make ei moire
11 E o Senhor lhe disse:
12 kuwan kanongua yai ta i kam Anania ure okom biromdi kopu tei akore okom murom tokoi bei nokapu de tome,” Yai Gumam epe di tongoro
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ena Anania ka mokom bairo “Ari Wanopanomyo, ari munmane yaromi kam dingoro na fika yaromi ne ganuma yo teinga yokamai Yerusarem moinga tai niki dongua bei erome.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Te yaromi ari yokamai ne kanum dainga yokamai kan si erowaro bengua ena fi mun ei teinga ari ori yoporam boi teingoro yaromi tawa ume,” epe di tongoro
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 “Yaromi moingui tei ne fo! Na yaromi gunom boi tongoro ena i fure ari Yura ari moikeinga yokamai te ari ori yokamai te Isirae kapakom yokamai na kanam di mari de erowame.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Te yaromi na kanam di mari dere gam kipi ori wom karangua opom di towaiye,” Yai Gumam di tome.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ena iran Anania fure ikom ikai furo okom Sauro biromdi tei akoro “Na arinam, Sauroyo, Ari Wanopanom Yesu ne konmori tei umari funguarai nawi dongoro wiye. Ne okonum murom fura dere kaningoro Murom Sumuna ure ne denum minum ikai koi si duwaro bengua nawi dome,” di tongoro
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ena taikan Sauro okom muromdi tei dunguai epemere nuwi kapu gam dunguai ako siro fungoro tokoi nokapu kanere ena arere nuwi buime.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Te Sauro kua kopuna nere yoporam boiro moime.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kakom i Sauro fu Yura ka mapunom nuwi si ereinga iki muruwo tei fure “Yesu yaromi Yai Gumam wam moime,” di mari dongoro
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ari yai opai muruwo kam fire inokore munmane eiro ka epe dime, “Yaromi ari Yerusarem tei moinga yokama Yesu kam dainga yokamai bei niki de erome. Te yaromi Damasusi Yesu gama yokamai kan siro endiro fi mun ei teinga ari ori moingi tei naro bengua tawa ume,” dime.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Dimba Sauro ka mapunom di mari dongua yoporam boiro “Yesu yaromi kawom Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro i mari dongoro Yura ari Damasusi tei kei fainga yokamai kanom i iwe dongoro te Sauro kam dunguai moko teme iwa fume.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ena aro kakom munmane goungoro Yura ari yokamai kuku boiro “Sauro si gorapune,” dime.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Dimba Sauro si gorapune kam wayom fimie. Te kamun takongua kakom te kama sungua kakom yokamai yaromi si goraro beinga iki birom ori kira kori kiapam beimba
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 giruwangua kakom Sauro mouwomdi finga yokamai akire fure kouma gai ori dungui gai ikai tei gire gai koiyom kan koire iki birom ori kira arari singi munomdi teme tei mena deingoro Sauro ariro fume.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ena Sauro fu Yerusarem tei furo “Yesu gama ama kuku borapune,” di fimba Yesu gama “Sauro ama Yesu gama moime,” diro fi kun daikere kuri fime.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ari muruwo kuri fimba yai Banapasi akire di tere Sauro ire Yesu ewi dongua finga yokamai moingi tei fure “Sauro konmori bakom tei fure Yesu Ari Wanopanom kanongoro te Ari Wanopanom Sauro ka di tongoro ena Damasusi tei fure kuri fikere Yesu yoporam boinguamom i iro kam di mari dome,” epe di erome.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ena iran kakom kakom Sauro Yesu gama gere moime. Yaromi kuri fikere iki birom ori Yerusarem tei yo arowa tere wanere Ari Wanopanom yoporam boinguamom i iro kam di mari dere
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 te Yura ari Giriki kam dingai yokamai ka di erere te ka di ipo ka de erongoro ena yokamai “Yaromi si gorapune,” di fime.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yesu gama ka wayom i finga Sauro akire fu Sisaria fure awi Tasisi akai tei deingoro fume.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai Yuria man tei moinga te Gariri man tei moinga te Samaria man tei moinga yokamai nokapu moingoro ari yokamai bei niki de erekeime. Te Yai Gumam Murom Yesu gama yokamai akire di erere yoporam boi erongoro yokamai Ari Wanopanom kam akire di tere munmane umari fime.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ena Pita yaromi Yesu gama yo teinga yokamai kanaro koro koro muruwo furo ena okome u Yesu gama Lira man moingi tei uro moime.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Moiro kanungua yai ta moime. Yaromi kam Inia. Yaromi kauwom koro koro goingua maniki wankere boiri wi towane fai moingoro ena non iki okonom koro muruwo te koro suraiye fungoro
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ena Pita yaromi “Iniao, Yesu Kirisito ne bei nokapu de eromie. Ena ne arere boinum bei kun daro!” di tongoro ena kene kene eiro arerome.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lira ari te Saron ari muruwo yaromi nokapu moingua kanere nomanenom si awa tere Ari Wanopanom fi ki si teimie.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ena Yesu gama opai ta iki birom ori Yopa tei kei faime. Oparomi kam i Tapita. Dumba oparomi kam ta Giriki ka i Doka. Kakom kakom oparomi kokonan nokapu beire te ari guwai gainom ako nekeinga yokamai akire di erome.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Kakom i oparomi nupi fairo goingoro ari oparomi gam bi sire iki munomdi keingi teme tei eime.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ena iki birom ori Yopa i teina tei Lira akai dungua iran Yesu gama ka finga “Pita Lira tei moimie,” dingoro ena ari surai ewi deingoro fure yana di tepire, “Ne no yokama moipungi tei bei moikere kua uwo!” di tepikoro
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita arere yai surai i gere ama fime. Ena iki tei wingoro yokamai Pita akire iki munomdi keingi teme tei fingero ena opai werai yokamai Pita moingui teina tei ure kai meire gai suna te oropo gai Doka bei erongua opom di teime.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Opom di teimba Pita ari yai opai muruwo ewi mena dero ena kauwom gurom boiro ka make eiro te awa tere opai gam dinom kanere “Tapitao, ariyo!” di tongoro oparomi okom murom fura dero Pita kanero arero ame dongoro
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ena Pita okom akore wiyom yaungoro oparomi arome. Ena Pita Yesu gama yo teinga yokamai te opai werai yokamai unom boingoro ure kaninga oparomi yokori moime.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ena iran ari yai opai muruwo Yopa tei kei fainga ka wayom i fire munmane Ari Wanopanom fi ki si teime.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te Yopa man tei yai ta kei faime. Yaromi kam i Saimon. Te yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan ime. Te aro kakom munmane Pita yai Saimon ikom tei ama moimie.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.