Atos 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Banapasi epe eromba yai ta epe erekeme. Yaromi kam i Anania, te efem biyai kam Sapaira. Ena yaromi manom sinom koro ari erere kongo mukom ire
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 suwo eke dere “Nanan nowaiye,” diro ako moingoro te efem biyai ama kanere “O” dume. Ena te Anania meina koro ire “Meina koro i man meinam muruwo dunguarai,” diro fu ewi dongua finga yokamai moingi tei furo eromba
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ka i “Ananiao, ne manum sinom meinam koro eke dere ako moinga ne Yai Gumam Murom kasu di tene. Satan yaromi ne kinanum sungoro ta bengoro ka dungua gore dine?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Koma ne man meina ikenga nenen manum sinom dume. Te okome ne meina inga nenen meinanum ama dume. Ena tora bengoro ne ‘Man meinam muruwo ereiye,’ di norere meinam koro norene? Ne ari kasu bei erenba ne Yai Gumam kasu ama bei tenie,” epe di tongoro
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 yaromi ka i firo goiro ako mangi faingoro ari muruwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ena ari kora gaima ure gai ire yono yo buire daure akire dire ire furo man si teime.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Te moi fure aro suna ungoro Anania efem biyai uro wiyom biyai goingua fikere u ikai ungoro
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita mina wako tome, “Ne winum biyai man meinam muruwo ire ure noromo?” di tongoro oparomi “O, nonon surai man meinam muruwo eropune,” di tongoro
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ena Pita ka epe di tome. “Tora bengoro ne surai ka di guwo dire Ari Wanopanom Murom Sumuna gumam bauwi teipire? Kano! Ari yokamai ne winum biyai man si teinga mora ure kori gumamdi tei arire moiro ne ama endire kau kire dire u mena naime,” di tongoro
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ena boromdi oparomi Pita kauwomdi tei ako faire goingoro ari kora gaima ikai ure kaninga oparomi mora goingoro ama kau iro furo wiyom biyai eingi teina tei man si teime.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ari Yesu fi ki si teinga yokama te ari suwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ena ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom munmane ama beimie. Te fi ki singa ari muruwo nomanenom towane eire fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure maminom i kam Soromon kuku boime.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Kuku boingoro te fi ki sikeinga ari yokamai Yesu gama yokamai kanom akire dimba yokamai furo gama yokamai gere ama kuku boikeimie.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Te ari yai opai munmane Ari Wanopanom fi ki si teingoro ena Yesu gama yai opai munmane fuka dime.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beinga iran ari yokamai nupi fainga ari endire u kon mori munmane tei fure kuki boromdi kopu de erere “Pita gunom fure ari nupi fainga gunom muruwangua arire nokapu moraime,” di fire wime.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Te ari munmane Yerusarem koro koro kei fainga ma dere nupi fainga ari te murom niki dongua ikai koi si dungua ari endire fu Yerusarem tei fingoro ena ari yai opai nupi faingai muruwo u nokapu fime.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ena Yura fi mun ei teinga yai ori te ariyoma i ari Sarusi yokama nomanenom niki ori wom dongua ewi dongua finga ari yokamai di fi ereime.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Niki de fire ena ure ewi dongua finga ari a ki sire endire fure kan iki deimba
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 giruwangua kakom Ari Wanopanom kamundi nuwi kokonan gan awi dongoro ure kan iki kori gumam yaure ewi dongua finga yokama endire u mena ure
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ne yokamai fure fi mun ei teinga iki ikai koi fure ari moingi tei yokori morainga konom kam di mari de ereiyo!” di erongoro
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ena yokama ka i fire koimoiri wom fu fi mun ei teinga iki ikai fure yai opai ka di mari de ereime.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 kiminem yokamai kan iki fure kaninga ewi dongua finga yokama moikeingoro ena yokamai dere inako dere ure ka epe di ereime,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “No kan iki fure kori gumamdi kanopunga kori kei ki singoro te kiminem kiapam yokamai ama moingoro te no kori i yaure ikai fure kanopunga ari ta ikai moikeimie,” di ereingoro
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te fi mun ei teinga yokama ka i fire inokore munmane eire “Toramere fuka duwame?” di fime.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Yokamai di fingoro yai ta ure “Fiyo! Ari ne yokama kan iki de ereinga yokamai fure fi mun ei teinga iki tawa ikai ure ari yai opai ka di ere moimie,” di erongoro
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te kiminem ari suwo koropane fure ewi dongua finga yokamai endire kupa eikere wime. Te kiminem yokama “No Yesu gama yokamai kupa einapunga ari kongo fia sire nonon noinaimie,” dire kuri fire ena yokamai kupa eikeime.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kiminem yokamai endire ure kaunsel ari moingi suna tei de ereingoro ena fi mun ei teinga yai ori ka i
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Nonon ne yokama ka yoporam boiro ‘Yesu kam mapunom ari yai opai di erekeiyo!’ di eropunga kano! Ne yokama Yerusarem ari muruwo mora di mari de ereingoro fime. Ari ‘Nonon yaromi si goipune,’ di firaro beinga ne yokamai epe beimie,” di erongoro
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ena Pita te ewi dongua finga yokama gere ka mokom bairo dire “No yokama ari kanom gore duwapunga Yai Gumam kam koma gore duwapune.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Te ne yokama Yesu eri yoro bakomdi si goimba no awanoma Yai Gumanom akire di tongoro arome.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ena Yai Gumam bei moiro ‘No Isirae ari nomanenom si awa towaingoro bianom kore dowaiye,’ diro Yesu akire kamundi iwa fure okomwomdi ei tongoro ena Yai Ori moiro te no akire di norongua yai ama moime.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 No yokamai te Yai Gumam Murom tarom i ama kanere di mari dopune. Te ari yai opai muruwo Yai Gumam kam dunguamere epe gore dingoro ena Murom Sumuna erome,” di ereime.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ena kuku boinga yokami ka i fire denom minom niki ori wom de fire “Yokamai ei gorapune,” di fime.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Epe di fimba Kaunsel yai ta arire suna tei moime. Yaromi kam Gamarie te yaromi Feresi yai moime. Yaromi Mose ka di guwo dungua nuwi si erongua ari yai opai muruwo yaromi kam akire dime. Ena yaromi kiminem “Ewi dongua finga yokamai endire mena fiyo!” di erongoro
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 mena fingoro ena yaromi kiapanom ari di erome, “Ne Isrirae ari yokamao, ne yokamai ‘Ari yokamai tora bei erowapune,’ di fime? Ena koma inokore ei fi kaniyo!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Koma yai ta i kam Turasi u mari uro ‘Na yai ori moiye,’ dungoro ena ari munmane epemere 400 mouwomdi fimba yokamai si goingero yaromi gama tongi koro koro fingoro te yokamai kokonanom yo ako sume.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tarom i epe mora bengua ena kiap gaman yai opai yokamai kanom boingua kakom Gariri yai ta i kam Yurasi u mari ungoro ari munmane mouwomdi fimba yaromi ama si goingoro ena mouwomdi finga yokamai tongi koro koro fime.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ena iran epena ka i di ereye, ‘ “Tai epe bei erowapune,” di finga ma deiyo!’ di ereye. Te yokamai kokonan i te ka kirawa si ereingai ari mapunom towane duwangua ena iran yo ako suwame.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Suwamba kokonan i Yai Gumam mapunom duwangua yo ako sikename. Te Yai Gumam kokonan duwangua ena ne yokamai bei moiro yokamai bire ime de erowainga faikenamba Yai Gumam kura boi towaimie,” yaromi epe di erome.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ena epe dungoro kiapanom ari yokama yaromi kam gore dire ewi dongua finga yokamai unom boingoro ikai wingoro kupa eiro ka yoporam boiro “Ne yokama ari yai opai Yesu kam mapunom di erekeiyo!” di erero ewi deingoro
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ena u mena fure mun ori wom fire “Nonon Yesu fi kun dai topunga ganom kipi kaingoro mun fipungai faime,” dime.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ena kakom kakom yokamai fi mun ei teinga iki bo te yokamai nenen ikinomdi tei moire “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro ari yai opai nuwi si erere di mari de ereime.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.