Atos 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Banapasi epe eromba yai ta epe erekeme. Yaromi kam i Anania, te efem biyai kam Sapaira. Ena yaromi manom sinom koro ari erere kongo mukom ire
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 suwo eke dere “Nanan nowaiye,” diro ako moingoro te efem biyai ama kanere “O” dume. Ena te Anania meina koro ire “Meina koro i man meinam muruwo dunguarai,” diro fu ewi dongua finga yokamai moingi tei furo eromba
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ka i “Ananiao, ne manum sinom meinam koro eke dere ako moinga ne Yai Gumam Murom kasu di tene. Satan yaromi ne kinanum sungoro ta bengoro ka dungua gore dine?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Koma ne man meina ikenga nenen manum sinom dume. Te okome ne meina inga nenen meinanum ama dume. Ena tora bengoro ne ‘Man meinam muruwo ereiye,’ di norere meinam koro norene? Ne ari kasu bei erenba ne Yai Gumam kasu ama bei tenie,” epe di tongoro
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 yaromi ka i firo goiro ako mangi faingoro ari muruwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ena ari kora gaima ure gai ire yono yo buire daure akire dire ire furo man si teime.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Te moi fure aro suna ungoro Anania efem biyai uro wiyom biyai goingua fikere u ikai ungoro
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita mina wako tome, “Ne winum biyai man meinam muruwo ire ure noromo?” di tongoro oparomi “O, nonon surai man meinam muruwo eropune,” di tongoro
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ena Pita ka epe di tome. “Tora bengoro ne surai ka di guwo dire Ari Wanopanom Murom Sumuna gumam bauwi teipire? Kano! Ari yokamai ne winum biyai man si teinga mora ure kori gumamdi tei arire moiro ne ama endire kau kire dire u mena naime,” di tongoro
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ena boromdi oparomi Pita kauwomdi tei ako faire goingoro ari kora gaima ikai ure kaninga oparomi mora goingoro ama kau iro furo wiyom biyai eingi teina tei man si teime.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ari Yesu fi ki si teinga yokama te ari suwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ena ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom munmane ama beimie. Te fi ki singa ari muruwo nomanenom towane eire fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure maminom i kam Soromon kuku boime.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Kuku boingoro te fi ki sikeinga ari yokamai Yesu gama yokamai kanom akire dimba yokamai furo gama yokamai gere ama kuku boikeimie.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Te ari yai opai munmane Ari Wanopanom fi ki si teingoro ena Yesu gama yai opai munmane fuka dime.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beinga iran ari yokamai nupi fainga ari endire u kon mori munmane tei fure kuki boromdi kopu de erere “Pita gunom fure ari nupi fainga gunom muruwangua arire nokapu moraime,” di fire wime.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Te ari munmane Yerusarem koro koro kei fainga ma dere nupi fainga ari te murom niki dongua ikai koi si dungua ari endire fu Yerusarem tei fingoro ena ari yai opai nupi faingai muruwo u nokapu fime.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ena Yura fi mun ei teinga yai ori te ariyoma i ari Sarusi yokama nomanenom niki ori wom dongua ewi dongua finga ari yokamai di fi ereime.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Niki de fire ena ure ewi dongua finga ari a ki sire endire fure kan iki deimba
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 giruwangua kakom Ari Wanopanom kamundi nuwi kokonan gan awi dongoro ure kan iki kori gumam yaure ewi dongua finga yokama endire u mena ure
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ne yokamai fure fi mun ei teinga iki ikai koi fure ari moingi tei yokori morainga konom kam di mari de ereiyo!” di erongoro
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ena yokama ka i fire koimoiri wom fu fi mun ei teinga iki ikai fure yai opai ka di mari de ereime.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 kiminem yokamai kan iki fure kaninga ewi dongua finga yokama moikeingoro ena yokamai dere inako dere ure ka epe di ereime,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “No kan iki fure kori gumamdi kanopunga kori kei ki singoro te kiminem kiapam yokamai ama moingoro te no kori i yaure ikai fure kanopunga ari ta ikai moikeimie,” di ereingoro
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te fi mun ei teinga yokama ka i fire inokore munmane eire “Toramere fuka duwame?” di fime.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Yokamai di fingoro yai ta ure “Fiyo! Ari ne yokama kan iki de ereinga yokamai fure fi mun ei teinga iki tawa ikai ure ari yai opai ka di ere moimie,” di erongoro
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te kiminem ari suwo koropane fure ewi dongua finga yokamai endire kupa eikere wime. Te kiminem yokama “No Yesu gama yokamai kupa einapunga ari kongo fia sire nonon noinaimie,” dire kuri fire ena yokamai kupa eikeime.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kiminem yokamai endire ure kaunsel ari moingi suna tei de ereingoro ena fi mun ei teinga yai ori ka i
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nonon ne yokama ka yoporam boiro ‘Yesu kam mapunom ari yai opai di erekeiyo!’ di eropunga kano! Ne yokama Yerusarem ari muruwo mora di mari de ereingoro fime. Ari ‘Nonon yaromi si goipune,’ di firaro beinga ne yokamai epe beimie,” di erongoro
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ena Pita te ewi dongua finga yokama gere ka mokom bairo dire “No yokama ari kanom gore duwapunga Yai Gumam kam koma gore duwapune.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Te ne yokama Yesu eri yoro bakomdi si goimba no awanoma Yai Gumanom akire di tongoro arome.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ena Yai Gumam bei moiro ‘No Isirae ari nomanenom si awa towaingoro bianom kore dowaiye,’ diro Yesu akire kamundi iwa fure okomwomdi ei tongoro ena Yai Ori moiro te no akire di norongua yai ama moime.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 No yokamai te Yai Gumam Murom tarom i ama kanere di mari dopune. Te ari yai opai muruwo Yai Gumam kam dunguamere epe gore dingoro ena Murom Sumuna erome,” di ereime.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ena kuku boinga yokami ka i fire denom minom niki ori wom de fire “Yokamai ei gorapune,” di fime.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Epe di fimba Kaunsel yai ta arire suna tei moime. Yaromi kam Gamarie te yaromi Feresi yai moime. Yaromi Mose ka di guwo dungua nuwi si erongua ari yai opai muruwo yaromi kam akire dime. Ena yaromi kiminem “Ewi dongua finga yokamai endire mena fiyo!” di erongoro
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 mena fingoro ena yaromi kiapanom ari di erome, “Ne Isrirae ari yokamao, ne yokamai ‘Ari yokamai tora bei erowapune,’ di fime? Ena koma inokore ei fi kaniyo!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Koma yai ta i kam Turasi u mari uro ‘Na yai ori moiye,’ dungoro ena ari munmane epemere 400 mouwomdi fimba yokamai si goingero yaromi gama tongi koro koro fingoro te yokamai kokonanom yo ako sume.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tarom i epe mora bengua ena kiap gaman yai opai yokamai kanom boingua kakom Gariri yai ta i kam Yurasi u mari ungoro ari munmane mouwomdi fimba yaromi ama si goingoro ena mouwomdi finga yokamai tongi koro koro fime.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ena iran epena ka i di ereye, ‘ “Tai epe bei erowapune,” di finga ma deiyo!’ di ereye. Te yokamai kokonan i te ka kirawa si ereingai ari mapunom towane duwangua ena iran yo ako suwame.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Suwamba kokonan i Yai Gumam mapunom duwangua yo ako sikename. Te Yai Gumam kokonan duwangua ena ne yokamai bei moiro yokamai bire ime de erowainga faikenamba Yai Gumam kura boi towaimie,” yaromi epe di erome.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ena epe dungoro kiapanom ari yokama yaromi kam gore dire ewi dongua finga yokamai unom boingoro ikai wingoro kupa eiro ka yoporam boiro “Ne yokama ari yai opai Yesu kam mapunom di erekeiyo!” di erero ewi deingoro
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ena u mena fure mun ori wom fire “Nonon Yesu fi kun dai topunga ganom kipi kaingoro mun fipungai faime,” dime.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ena kakom kakom yokamai fi mun ei teinga iki bo te yokamai nenen ikinomdi tei moire “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro ari yai opai nuwi si erere di mari de ereime.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.