Atos 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banapasi epe eromba yai ta epe erekeme. Yaromi kam i Anania, te efem biyai kam Sapaira. Ena yaromi manom sinom koro ari erere kongo mukom ire
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 suwo eke dere “Nanan nowaiye,” diro ako moingoro te efem biyai ama kanere “O” dume. Ena te Anania meina koro ire “Meina koro i man meinam muruwo dunguarai,” diro fu ewi dongua finga yokamai moingi tei furo eromba
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pita ka i “Ananiao, ne manum sinom meinam koro eke dere ako moinga ne Yai Gumam Murom kasu di tene. Satan yaromi ne kinanum sungoro ta bengoro ka dungua gore dine?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Koma ne man meina ikenga nenen manum sinom dume. Te okome ne meina inga nenen meinanum ama dume. Ena tora bengoro ne ‘Man meinam muruwo ereiye,’ di norere meinam koro norene? Ne ari kasu bei erenba ne Yai Gumam kasu ama bei tenie,” epe di tongoro
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 yaromi ka i firo goiro ako mangi faingoro ari muruwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ena ari kora gaima ure gai ire yono yo buire daure akire dire ire furo man si teime.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Te moi fure aro suna ungoro Anania efem biyai uro wiyom biyai goingua fikere u ikai ungoro
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pita mina wako tome, “Ne winum biyai man meinam muruwo ire ure noromo?” di tongoro oparomi “O, nonon surai man meinam muruwo eropune,” di tongoro
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ena Pita ka epe di tome. “Tora bengoro ne surai ka di guwo dire Ari Wanopanom Murom Sumuna gumam bauwi teipire? Kano! Ari yokamai ne winum biyai man si teinga mora ure kori gumamdi tei arire moiro ne ama endire kau kire dire u mena naime,” di tongoro
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 ena boromdi oparomi Pita kauwomdi tei ako faire goingoro ari kora gaima ikai ure kaninga oparomi mora goingoro ama kau iro furo wiyom biyai eingi teina tei man si teime.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ari Yesu fi ki si teinga yokama te ari suwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ena ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom munmane ama beimie. Te fi ki singa ari muruwo nomanenom towane eire fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure maminom i kam Soromon kuku boime.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Kuku boingoro te fi ki sikeinga ari yokamai Yesu gama yokamai kanom akire dimba yokamai furo gama yokamai gere ama kuku boikeimie.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Te ari yai opai munmane Ari Wanopanom fi ki si teingoro ena Yesu gama yai opai munmane fuka dime.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beinga iran ari yokamai nupi fainga ari endire u kon mori munmane tei fure kuki boromdi kopu de erere “Pita gunom fure ari nupi fainga gunom muruwangua arire nokapu moraime,” di fire wime.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Te ari munmane Yerusarem koro koro kei fainga ma dere nupi fainga ari te murom niki dongua ikai koi si dungua ari endire fu Yerusarem tei fingoro ena ari yai opai nupi faingai muruwo u nokapu fime.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ena Yura fi mun ei teinga yai ori te ariyoma i ari Sarusi yokama nomanenom niki ori wom dongua ewi dongua finga ari yokamai di fi ereime.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Niki de fire ena ure ewi dongua finga ari a ki sire endire fure kan iki deimba
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 giruwangua kakom Ari Wanopanom kamundi nuwi kokonan gan awi dongoro ure kan iki kori gumam yaure ewi dongua finga yokama endire u mena ure
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ne yokamai fure fi mun ei teinga iki ikai koi fure ari moingi tei yokori morainga konom kam di mari de ereiyo!” di erongoro
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 ena yokama ka i fire koimoiri wom fu fi mun ei teinga iki ikai fure yai opai ka di mari de ereime.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 kiminem yokamai kan iki fure kaninga ewi dongua finga yokama moikeingoro ena yokamai dere inako dere ure ka epe di ereime,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “No kan iki fure kori gumamdi kanopunga kori kei ki singoro te kiminem kiapam yokamai ama moingoro te no kori i yaure ikai fure kanopunga ari ta ikai moikeimie,” di ereingoro
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te fi mun ei teinga yokama ka i fire inokore munmane eire “Toramere fuka duwame?” di fime.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Yokamai di fingoro yai ta ure “Fiyo! Ari ne yokama kan iki de ereinga yokamai fure fi mun ei teinga iki tawa ikai ure ari yai opai ka di ere moimie,” di erongoro
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te kiminem ari suwo koropane fure ewi dongua finga yokamai endire kupa eikere wime. Te kiminem yokama “No Yesu gama yokamai kupa einapunga ari kongo fia sire nonon noinaimie,” dire kuri fire ena yokamai kupa eikeime.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kiminem yokamai endire ure kaunsel ari moingi suna tei de ereingoro ena fi mun ei teinga yai ori ka i
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nonon ne yokama ka yoporam boiro ‘Yesu kam mapunom ari yai opai di erekeiyo!’ di eropunga kano! Ne yokama Yerusarem ari muruwo mora di mari de ereingoro fime. Ari ‘Nonon yaromi si goipune,’ di firaro beinga ne yokamai epe beimie,” di erongoro
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 ena Pita te ewi dongua finga yokama gere ka mokom bairo dire “No yokama ari kanom gore duwapunga Yai Gumam kam koma gore duwapune.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Te ne yokama Yesu eri yoro bakomdi si goimba no awanoma Yai Gumanom akire di tongoro arome.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ena Yai Gumam bei moiro ‘No Isirae ari nomanenom si awa towaingoro bianom kore dowaiye,’ diro Yesu akire kamundi iwa fure okomwomdi ei tongoro ena Yai Ori moiro te no akire di norongua yai ama moime.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 No yokamai te Yai Gumam Murom tarom i ama kanere di mari dopune. Te ari yai opai muruwo Yai Gumam kam dunguamere epe gore dingoro ena Murom Sumuna erome,” di ereime.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ena kuku boinga yokami ka i fire denom minom niki ori wom de fire “Yokamai ei gorapune,” di fime.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Epe di fimba Kaunsel yai ta arire suna tei moime. Yaromi kam Gamarie te yaromi Feresi yai moime. Yaromi Mose ka di guwo dungua nuwi si erongua ari yai opai muruwo yaromi kam akire dime. Ena yaromi kiminem “Ewi dongua finga yokamai endire mena fiyo!” di erongoro
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 mena fingoro ena yaromi kiapanom ari di erome, “Ne Isrirae ari yokamao, ne yokamai ‘Ari yokamai tora bei erowapune,’ di fime? Ena koma inokore ei fi kaniyo!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Koma yai ta i kam Turasi u mari uro ‘Na yai ori moiye,’ dungoro ena ari munmane epemere 400 mouwomdi fimba yokamai si goingero yaromi gama tongi koro koro fingoro te yokamai kokonanom yo ako sume.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tarom i epe mora bengua ena kiap gaman yai opai yokamai kanom boingua kakom Gariri yai ta i kam Yurasi u mari ungoro ari munmane mouwomdi fimba yaromi ama si goingoro ena mouwomdi finga yokamai tongi koro koro fime.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ena iran epena ka i di ereye, ‘ “Tai epe bei erowapune,” di finga ma deiyo!’ di ereye. Te yokamai kokonan i te ka kirawa si ereingai ari mapunom towane duwangua ena iran yo ako suwame.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Suwamba kokonan i Yai Gumam mapunom duwangua yo ako sikename. Te Yai Gumam kokonan duwangua ena ne yokamai bei moiro yokamai bire ime de erowainga faikenamba Yai Gumam kura boi towaimie,” yaromi epe di erome.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ena epe dungoro kiapanom ari yokama yaromi kam gore dire ewi dongua finga yokamai unom boingoro ikai wingoro kupa eiro ka yoporam boiro “Ne yokama ari yai opai Yesu kam mapunom di erekeiyo!” di erero ewi deingoro
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 ena u mena fure mun ori wom fire “Nonon Yesu fi kun dai topunga ganom kipi kaingoro mun fipungai faime,” dime.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ena kakom kakom yokamai fi mun ei teinga iki bo te yokamai nenen ikinomdi tei moire “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro ari yai opai nuwi si erere di mari de ereime.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.