Atos 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Banapasi epe eromba yai ta epe erekeme. Yaromi kam i Anania, te efem biyai kam Sapaira. Ena yaromi manom sinom koro ari erere kongo mukom ire
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 suwo eke dere “Nanan nowaiye,” diro ako moingoro te efem biyai ama kanere “O” dume. Ena te Anania meina koro ire “Meina koro i man meinam muruwo dunguarai,” diro fu ewi dongua finga yokamai moingi tei furo eromba
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita ka i “Ananiao, ne manum sinom meinam koro eke dere ako moinga ne Yai Gumam Murom kasu di tene. Satan yaromi ne kinanum sungoro ta bengoro ka dungua gore dine?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Koma ne man meina ikenga nenen manum sinom dume. Te okome ne meina inga nenen meinanum ama dume. Ena tora bengoro ne ‘Man meinam muruwo ereiye,’ di norere meinam koro norene? Ne ari kasu bei erenba ne Yai Gumam kasu ama bei tenie,” epe di tongoro
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 yaromi ka i firo goiro ako mangi faingoro ari muruwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ena ari kora gaima ure gai ire yono yo buire daure akire dire ire furo man si teime.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Te moi fure aro suna ungoro Anania efem biyai uro wiyom biyai goingua fikere u ikai ungoro
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita mina wako tome, “Ne winum biyai man meinam muruwo ire ure noromo?” di tongoro oparomi “O, nonon surai man meinam muruwo eropune,” di tongoro
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ena Pita ka epe di tome. “Tora bengoro ne surai ka di guwo dire Ari Wanopanom Murom Sumuna gumam bauwi teipire? Kano! Ari yokamai ne winum biyai man si teinga mora ure kori gumamdi tei arire moiro ne ama endire kau kire dire u mena naime,” di tongoro
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ena boromdi oparomi Pita kauwomdi tei ako faire goingoro ari kora gaima ikai ure kaninga oparomi mora goingoro ama kau iro furo wiyom biyai eingi teina tei man si teime.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ari Yesu fi ki si teinga yokama te ari suwo ka wayom i finga kuri ori wom fime.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ena ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom munmane ama beimie. Te fi ki singa ari muruwo nomanenom towane eire fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure maminom i kam Soromon kuku boime.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kuku boingoro te fi ki sikeinga ari yokamai Yesu gama yokamai kanom akire dimba yokamai furo gama yokamai gere ama kuku boikeimie.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Te ari yai opai munmane Ari Wanopanom fi ki si teingoro ena Yesu gama yai opai munmane fuka dime.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ewi dongua finga yokamai tai ta ta ori beinga iran ari yokamai nupi fainga ari endire u kon mori munmane tei fure kuki boromdi kopu de erere “Pita gunom fure ari nupi fainga gunom muruwangua arire nokapu moraime,” di fire wime.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Te ari munmane Yerusarem koro koro kei fainga ma dere nupi fainga ari te murom niki dongua ikai koi si dungua ari endire fu Yerusarem tei fingoro ena ari yai opai nupi faingai muruwo u nokapu fime.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ena Yura fi mun ei teinga yai ori te ariyoma i ari Sarusi yokama nomanenom niki ori wom dongua ewi dongua finga ari yokamai di fi ereime.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Niki de fire ena ure ewi dongua finga ari a ki sire endire fure kan iki deimba
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 giruwangua kakom Ari Wanopanom kamundi nuwi kokonan gan awi dongoro ure kan iki kori gumam yaure ewi dongua finga yokama endire u mena ure
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ne yokamai fure fi mun ei teinga iki ikai koi fure ari moingi tei yokori morainga konom kam di mari de ereiyo!” di erongoro
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ena yokama ka i fire koimoiri wom fu fi mun ei teinga iki ikai fure yai opai ka di mari de ereime.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 kiminem yokamai kan iki fure kaninga ewi dongua finga yokama moikeingoro ena yokamai dere inako dere ure ka epe di ereime,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “No kan iki fure kori gumamdi kanopunga kori kei ki singoro te kiminem kiapam yokamai ama moingoro te no kori i yaure ikai fure kanopunga ari ta ikai moikeimie,” di ereingoro
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te fi mun ei teinga yokama ka i fire inokore munmane eire “Toramere fuka duwame?” di fime.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Yokamai di fingoro yai ta ure “Fiyo! Ari ne yokama kan iki de ereinga yokamai fure fi mun ei teinga iki tawa ikai ure ari yai opai ka di ere moimie,” di erongoro
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ena fi mun ei teinga iki kiminem yai ori te kiminem ari suwo koropane fure ewi dongua finga yokamai endire kupa eikere wime. Te kiminem yokama “No Yesu gama yokamai kupa einapunga ari kongo fia sire nonon noinaimie,” dire kuri fire ena yokamai kupa eikeime.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kiminem yokamai endire ure kaunsel ari moingi suna tei de ereingoro ena fi mun ei teinga yai ori ka i
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nonon ne yokama ka yoporam boiro ‘Yesu kam mapunom ari yai opai di erekeiyo!’ di eropunga kano! Ne yokama Yerusarem ari muruwo mora di mari de ereingoro fime. Ari ‘Nonon yaromi si goipune,’ di firaro beinga ne yokamai epe beimie,” di erongoro
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ena Pita te ewi dongua finga yokama gere ka mokom bairo dire “No yokama ari kanom gore duwapunga Yai Gumam kam koma gore duwapune.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Te ne yokama Yesu eri yoro bakomdi si goimba no awanoma Yai Gumanom akire di tongoro arome.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ena Yai Gumam bei moiro ‘No Isirae ari nomanenom si awa towaingoro bianom kore dowaiye,’ diro Yesu akire kamundi iwa fure okomwomdi ei tongoro ena Yai Ori moiro te no akire di norongua yai ama moime.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 No yokamai te Yai Gumam Murom tarom i ama kanere di mari dopune. Te ari yai opai muruwo Yai Gumam kam dunguamere epe gore dingoro ena Murom Sumuna erome,” di ereime.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ena kuku boinga yokami ka i fire denom minom niki ori wom de fire “Yokamai ei gorapune,” di fime.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Epe di fimba Kaunsel yai ta arire suna tei moime. Yaromi kam Gamarie te yaromi Feresi yai moime. Yaromi Mose ka di guwo dungua nuwi si erongua ari yai opai muruwo yaromi kam akire dime. Ena yaromi kiminem “Ewi dongua finga yokamai endire mena fiyo!” di erongoro
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 mena fingoro ena yaromi kiapanom ari di erome, “Ne Isrirae ari yokamao, ne yokamai ‘Ari yokamai tora bei erowapune,’ di fime? Ena koma inokore ei fi kaniyo!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Koma yai ta i kam Turasi u mari uro ‘Na yai ori moiye,’ dungoro ena ari munmane epemere 400 mouwomdi fimba yokamai si goingero yaromi gama tongi koro koro fingoro te yokamai kokonanom yo ako sume.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tarom i epe mora bengua ena kiap gaman yai opai yokamai kanom boingua kakom Gariri yai ta i kam Yurasi u mari ungoro ari munmane mouwomdi fimba yaromi ama si goingoro ena mouwomdi finga yokamai tongi koro koro fime.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ena iran epena ka i di ereye, ‘ “Tai epe bei erowapune,” di finga ma deiyo!’ di ereye. Te yokamai kokonan i te ka kirawa si ereingai ari mapunom towane duwangua ena iran yo ako suwame.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Suwamba kokonan i Yai Gumam mapunom duwangua yo ako sikename. Te Yai Gumam kokonan duwangua ena ne yokamai bei moiro yokamai bire ime de erowainga faikenamba Yai Gumam kura boi towaimie,” yaromi epe di erome.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ena epe dungoro kiapanom ari yokama yaromi kam gore dire ewi dongua finga yokamai unom boingoro ikai wingoro kupa eiro ka yoporam boiro “Ne yokama ari yai opai Yesu kam mapunom di erekeiyo!” di erero ewi deingoro
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ena u mena fure mun ori wom fire “Nonon Yesu fi kun dai topunga ganom kipi kaingoro mun fipungai faime,” dime.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ena kakom kakom yokamai fi mun ei teinga iki bo te yokamai nenen ikinomdi tei moire “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moimie,” diro ari yai opai nuwi si erere di mari de ereime.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.