Atos 27

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yokamai “Pauro nuwi kopare ire Itari man tei name,” diro ena Pauro te kan fainga ari suwo endire kiminem yai ori okomdi teime. Yai ori yaromi kam i Yuriasi. Te yaromi yai ori Sisa nenen kiminem yokamai yai orinom moimie.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ena nuwi kopare ta i Aramitia akai tei ma dere tawa ungua no yokamai moko ikai fupune. Nuwi kopare i Eisia man fui nuwi bunamdi naro bemie. Te Maseronia yarom Tesaronaika tei kei faingua nonon gere ama dere nuwi boromdi fupune. Yaromi kam i Aritaka.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ena kamun takongoro no yokamai fu Sairon akai tei fupungoro Yuriasi yaromi Pauro fi mun ei tero ena Pauro yokoi ei nongua yokamai moingi tei fungoro akire di towaro beinga “Ne fo!” di tome.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ena okome no Sairon tei ma dere nuwi boromdi tokoi furo kamun kai nuwi kopare gumamdi sungua iran fu Saipasi man bunamdi kamun kai sikengua akaiyom fupune.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Te no fure fui nuwi Sirisia te Pambiria teina tei si dou diro ena ma dere fu Maira i Lisia man suna tei dungua uro mangi tei fupune.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ena kiminem yai ori kanongua Eresandia nuwi kopare ta tei dungua i Itari man naro bengoro ena yaromi no yokamai nondire moko nuwi kopare i ikai tei fume.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Nonon nuwi boromdi fupungoro te kakom suwo koropane nuwi kopare wira wira diro fungoro ena yokamai kokonan yoporam boiro ingoro no yokamai Naira teina tei fuka diro te kamun kai sungua naro bepunga faikengoro ena iran no yokamai fu Kiriti bunamdi kamun kai sikengua akaiyom tei fure Somoni teina tei fupungoro
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ena yokamai kokonan yoporam boiro ingoro no wira diro fu man i bunamdi tei furo fu akai ta upune. Akai kam i Akai Nokapu Moinga. Te akai i iki birom ori Lasea teina tei dume.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ena no tawa upunga kakom arari fungoro nimi sungua te kamun kai ori sungua kakom teina ungua no yokamai naro bepunba kon i niki domie. I niki dongua ena Pauro ka epe di erome,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ya, no yokamai nuwi boromdi napunga nonon niki dowapunie. ‘Guwai gai te nuwi kopare ama gounangoro te ari munmane goraime,’ di fiye,” epe di eromba
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 kiminem yai ori Pauro ka dungua fikeme. Ma do! Yaromi nuwi kopare kan akongua yai te nuwi kopare ako nongua yai ka dipika fime.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ena nimi sungua kakom te kamun kai sungua kakom akai tei nuwi kopare yo duwangua bo te ari iron morainga faikenangua iran ari munmane epe di fime, “No yokamai akai tei ma dere fu nuwi boromdi fure Finekisi tei fure iron morapune,” epe di fime. Finekisi tei kamun kai nuwi kopare sikengua ena nuwi kopare yo duwangua faimie. Te akai i Kiriti suna tei dume.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Enau okome kamun kai furako fairo si ungoro yokamai koma “Akai nokapu tei napune,” di finga tai kenom beire te tai ipun dongua nuwi kopare okom kan koingua tarom akire dire ikairi gurere fu Kiriti man nuwi bunamdi wom dourom boiro fimba
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 kamun kai ori nan i kam Aro Moko Ungua siro Kiriti man tei ma dere ure
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 nuwi kopare i sungoro no yokamai “Nuwi kopare kamun kai sungua naro bepune,” dupunba faikengoro ena ma dere awa topungoro kamun kai nuwi kopare mouwomdi sungoro yo unanan fume.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ena no yokamai fu akai gawo i kam Koria fure fu kamun kai oriwom sikengua akaiyom fure ena nuwi kopare gawo kan akoro
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 gurere kokonan ori wom beiro akire diro nuwi kopare ori ikai tei dopune. Ena yokamai “Nuwi kopare i dou duwaro bemie,” diro kan ori wom iro nuwi kopare suna wom tei kan koime. Te yokamai ama epe di fime, “Nuwi kopare i makarawa munmane i Lipia teina tei dungua bauname,” di firo ena kuri fire gai sel kau you dere ikai deingoro ena kamun kai nuwi kopare sire sin boingoro yo fume.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ena kamun kai si moingua nuwi kopare yoporam boiro ako ipo ka dero gura boraro bengoro ena kamun takongua yokamai guwai gai fiasi nuwiri deime.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Te kamun tokoi takongoro yokamai nenen okonomdi nuwi kopare kanom te gai sel suwo te tai ta ta fiasi nuwiri deime.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ena kakom munmane no yokamai aro bo kuimokome kankepunga iran akai moipunga kankepune. Ena moi fupungoro kamun kai ori wom si moingua “Okome no yokamai a boiro morapunga faikeme,” epe diro inokore epune.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ena aro kakom munmane ari yokamai kua kopuna nekeinga iran Pauro yokamai okonom muromdi arire moiro “Ne yokamao, koma na ‘Ari Kiriti tei ma dekeiyo!’ epe dika ne yokamai gore duwainga no ganom kipi kokonan ikenapune. Te guwai gai muruwo ako sikenamba nonon Kiriti tei ma dopune.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Na epe dipa epena na ne yokamai epe di ereiye, ‘Ne yokamai nomanenom yoporam boiyo! Nonon ari ta goikenapunba nuwi kopare towane niki dowamie,’ epe di ereiye.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na kapakonam Yai Gumam kam bawom di teika giruwangua kakom yaromi nuwi kokonan gan u na moiki tei ure
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Pauro, ne kuri fikeyo! Te Yai Gumam bei nokapu de erowangoro ari muruwo nuwi kopare tei ne gere ama finga yokamai ama nokapu moraime. Te ne fu yai ori Sisa moingui tei fure tei arowangere ne kanum kori firamie’, epe di narome.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ena iran ne yokamai nomanenom yoporam boiyo! ‘Yai Gumam ka di naronguamere i epe fuka duwame,’ epe diro fi kun dairo moiye.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Na epe dipa nuwi kopare fu mansinom ta bauro dou dowame,” Pauro ka epe dume.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ena Sarere surai mora goungoro nonon nuwi boromdi i kam Meratereinian wan furo fupune. Ena giruwangua ongo suna kakom tei nuwi kopare kokonan beinga yokamai “Mansinom ta dungua teina upune,” diro
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ena kawom unaro beinga fire ipun dongua tarom kan koiro fiasi nuwiri deingoro tarom i nuwi ikai furo mansinom baungoro ena yokamai akire di iwa dere gureingoro te yai ta kan akoro okom surai wara gairo kan i gure koro dere kanere kakom tei okonom kaunom muruwo kerome. Ena yokamai kakom gurom towane yo moiro kan tokoi dere kaninga kakom tei okonom koro koro muruwo te kaunom koro muruwo kereime.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ena yokamai kuri fire “No yokamai fure kongo ta duwangui tei borapune,” diro ena tai ipun dongua nuwi kopare okom kan koingua tarom suwo iro suwo iro fiasi nuwiri dere te “Aro kene kene eiro moko uname,” diro moi wanime.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Te nuwi kopare kokonan beinga yokamai nuwi kopare gawo kan koiro wira dire ako nuwiri sire te ka kasu epe dime, “No yokamai tai ipun dongua nuwi kopare gumamdi kan korapune,” epe dimba “No tongi napune,” di fime.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ena Pauro kiminem yai ori te kiminem yokamai ka epe di erome, “Nuwi kopare kokonan yokamai ikai tei moikenainga ne yokamai nokapu moikenaime,” epe dungoro
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 iran kiminem yokamai kan nuwi kopare gawo koinga go dingoro ako nuwiri siro yo fume.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ena aro moko unaro bengoro Pauro ari muruwo kua kopuna nowaro beinga ka epe di erome, “Ne yokamai Sarere surai yo kiapam moiro kua kopuna nekeime.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ne yokamai epe moinga iran na yoporam boiro ‘Kua kopuna suwo neiyo!’ di ereiye. Ne yokamai kopuna nowainga yoporam boi erowaimie. Ne yokamai nenta goikero te ganom niki dekename,” ka epe diro
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ena kaime dori ta iro yokamai gumanomdi tei arire Yai Gumam “Mun fi ereiye,” di tero dou diro nome.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Te Pauro epe nongua ari yokamai nomanenom yoporam boi erongoro ena yokamai nenen kopuna suwo ama neime.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Te no ari yokamai munmane epemere 276 nuwi kopare ikai tei moipune.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ena yokamai kua neingoro marenom mokongoro ena yokamai “Nuwi kopare ipun dekename,” diro kui witi mukom fiasi nuwiri deime.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ena kamun takongoro yokamai akai tei kanimba yokamai mansinom kam fikeime. Ena yokamai kaningai nuwi bunamdi tei makarawa nokapuwom dungoro ena yokamai “Nuwi kopare fu makarawa dungua akaiyom i name,” di firo
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ena tai ipun dongua nuwi kopare kan akoinga eri paran kan koinga ama ma dero te kamun kai siro nuwi kopare a sin boraro bengua gai sel i nuwi bunamdi akai naro beimie.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Naro beimba nuwi kopare makarawa kopu nuwi ikai dungua baungoro nuwi kopare gumam mangi si diro fu ki sungoro te nuwi yoporam boiro nuwi kopare mouwomdi si moingoro ena weyomdi dou dungoro
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ena kiminem yokamai “Ari kan fainga yokamai ei gorapunga nenta nuwiri furo tongi kinamie,” epe di fimba
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Pauro nokapu moraro bengua kiminem yai ori yaromi “Nemane,” di erero ena “Ne yokamai nuwiri kupa si kaninga nuwiri koma fure nuwi bunamdi fiyo!
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Te ne yokamai yo moingi eri tei nuwi kopare dou dungua tai ta ta ako ki siro nuwi boromdi furo nuwi bunamdi fiyo!” epe di eromie. Te kiminem yai ori ka epe di norongua nonon muruwo nuwi bunamdi fupune.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.