Atos 27

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena yokamai “Pauro nuwi kopare ire Itari man tei name,” diro ena Pauro te kan fainga ari suwo endire kiminem yai ori okomdi teime. Yai ori yaromi kam i Yuriasi. Te yaromi yai ori Sisa nenen kiminem yokamai yai orinom moimie.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ena nuwi kopare ta i Aramitia akai tei ma dere tawa ungua no yokamai moko ikai fupune. Nuwi kopare i Eisia man fui nuwi bunamdi naro bemie. Te Maseronia yarom Tesaronaika tei kei faingua nonon gere ama dere nuwi boromdi fupune. Yaromi kam i Aritaka.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ena kamun takongoro no yokamai fu Sairon akai tei fupungoro Yuriasi yaromi Pauro fi mun ei tero ena Pauro yokoi ei nongua yokamai moingi tei fungoro akire di towaro beinga “Ne fo!” di tome.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ena okome no Sairon tei ma dere nuwi boromdi tokoi furo kamun kai nuwi kopare gumamdi sungua iran fu Saipasi man bunamdi kamun kai sikengua akaiyom fupune.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Te no fure fui nuwi Sirisia te Pambiria teina tei si dou diro ena ma dere fu Maira i Lisia man suna tei dungua uro mangi tei fupune.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ena kiminem yai ori kanongua Eresandia nuwi kopare ta tei dungua i Itari man naro bengoro ena yaromi no yokamai nondire moko nuwi kopare i ikai tei fume.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nonon nuwi boromdi fupungoro te kakom suwo koropane nuwi kopare wira wira diro fungoro ena yokamai kokonan yoporam boiro ingoro no yokamai Naira teina tei fuka diro te kamun kai sungua naro bepunga faikengoro ena iran no yokamai fu Kiriti bunamdi kamun kai sikengua akaiyom tei fure Somoni teina tei fupungoro
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ena yokamai kokonan yoporam boiro ingoro no wira diro fu man i bunamdi tei furo fu akai ta upune. Akai kam i Akai Nokapu Moinga. Te akai i iki birom ori Lasea teina tei dume.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ena no tawa upunga kakom arari fungoro nimi sungua te kamun kai ori sungua kakom teina ungua no yokamai naro bepunba kon i niki domie. I niki dongua ena Pauro ka epe di erome,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ya, no yokamai nuwi boromdi napunga nonon niki dowapunie. ‘Guwai gai te nuwi kopare ama gounangoro te ari munmane goraime,’ di fiye,” epe di eromba
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 kiminem yai ori Pauro ka dungua fikeme. Ma do! Yaromi nuwi kopare kan akongua yai te nuwi kopare ako nongua yai ka dipika fime.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ena nimi sungua kakom te kamun kai sungua kakom akai tei nuwi kopare yo duwangua bo te ari iron morainga faikenangua iran ari munmane epe di fime, “No yokamai akai tei ma dere fu nuwi boromdi fure Finekisi tei fure iron morapune,” epe di fime. Finekisi tei kamun kai nuwi kopare sikengua ena nuwi kopare yo duwangua faimie. Te akai i Kiriti suna tei dume.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Enau okome kamun kai furako fairo si ungoro yokamai koma “Akai nokapu tei napune,” di finga tai kenom beire te tai ipun dongua nuwi kopare okom kan koingua tarom akire dire ikairi gurere fu Kiriti man nuwi bunamdi wom dourom boiro fimba
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 kamun kai ori nan i kam Aro Moko Ungua siro Kiriti man tei ma dere ure
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 nuwi kopare i sungoro no yokamai “Nuwi kopare kamun kai sungua naro bepune,” dupunba faikengoro ena ma dere awa topungoro kamun kai nuwi kopare mouwomdi sungoro yo unanan fume.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ena no yokamai fu akai gawo i kam Koria fure fu kamun kai oriwom sikengua akaiyom fure ena nuwi kopare gawo kan akoro
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 gurere kokonan ori wom beiro akire diro nuwi kopare ori ikai tei dopune. Ena yokamai “Nuwi kopare i dou duwaro bemie,” diro kan ori wom iro nuwi kopare suna wom tei kan koime. Te yokamai ama epe di fime, “Nuwi kopare i makarawa munmane i Lipia teina tei dungua bauname,” di firo ena kuri fire gai sel kau you dere ikai deingoro ena kamun kai nuwi kopare sire sin boingoro yo fume.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ena kamun kai si moingua nuwi kopare yoporam boiro ako ipo ka dero gura boraro bengoro ena kamun takongua yokamai guwai gai fiasi nuwiri deime.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Te kamun tokoi takongoro yokamai nenen okonomdi nuwi kopare kanom te gai sel suwo te tai ta ta fiasi nuwiri deime.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ena kakom munmane no yokamai aro bo kuimokome kankepunga iran akai moipunga kankepune. Ena moi fupungoro kamun kai ori wom si moingua “Okome no yokamai a boiro morapunga faikeme,” epe diro inokore epune.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ena aro kakom munmane ari yokamai kua kopuna nekeinga iran Pauro yokamai okonom muromdi arire moiro “Ne yokamao, koma na ‘Ari Kiriti tei ma dekeiyo!’ epe dika ne yokamai gore duwainga no ganom kipi kokonan ikenapune. Te guwai gai muruwo ako sikenamba nonon Kiriti tei ma dopune.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Na epe dipa epena na ne yokamai epe di ereiye, ‘Ne yokamai nomanenom yoporam boiyo! Nonon ari ta goikenapunba nuwi kopare towane niki dowamie,’ epe di ereiye.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Na kapakonam Yai Gumam kam bawom di teika giruwangua kakom yaromi nuwi kokonan gan u na moiki tei ure
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pauro, ne kuri fikeyo! Te Yai Gumam bei nokapu de erowangoro ari muruwo nuwi kopare tei ne gere ama finga yokamai ama nokapu moraime. Te ne fu yai ori Sisa moingui tei fure tei arowangere ne kanum kori firamie’, epe di narome.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ena iran ne yokamai nomanenom yoporam boiyo! ‘Yai Gumam ka di naronguamere i epe fuka duwame,’ epe diro fi kun dairo moiye.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Na epe dipa nuwi kopare fu mansinom ta bauro dou dowame,” Pauro ka epe dume.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ena Sarere surai mora goungoro nonon nuwi boromdi i kam Meratereinian wan furo fupune. Ena giruwangua ongo suna kakom tei nuwi kopare kokonan beinga yokamai “Mansinom ta dungua teina upune,” diro
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ena kawom unaro beinga fire ipun dongua tarom kan koiro fiasi nuwiri deingoro tarom i nuwi ikai furo mansinom baungoro ena yokamai akire di iwa dere gureingoro te yai ta kan akoro okom surai wara gairo kan i gure koro dere kanere kakom tei okonom kaunom muruwo kerome. Ena yokamai kakom gurom towane yo moiro kan tokoi dere kaninga kakom tei okonom koro koro muruwo te kaunom koro muruwo kereime.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ena yokamai kuri fire “No yokamai fure kongo ta duwangui tei borapune,” diro ena tai ipun dongua nuwi kopare okom kan koingua tarom suwo iro suwo iro fiasi nuwiri dere te “Aro kene kene eiro moko uname,” diro moi wanime.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Te nuwi kopare kokonan beinga yokamai nuwi kopare gawo kan koiro wira dire ako nuwiri sire te ka kasu epe dime, “No yokamai tai ipun dongua nuwi kopare gumamdi kan korapune,” epe dimba “No tongi napune,” di fime.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ena Pauro kiminem yai ori te kiminem yokamai ka epe di erome, “Nuwi kopare kokonan yokamai ikai tei moikenainga ne yokamai nokapu moikenaime,” epe dungoro
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 iran kiminem yokamai kan nuwi kopare gawo koinga go dingoro ako nuwiri siro yo fume.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ena aro moko unaro bengoro Pauro ari muruwo kua kopuna nowaro beinga ka epe di erome, “Ne yokamai Sarere surai yo kiapam moiro kua kopuna nekeime.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ne yokamai epe moinga iran na yoporam boiro ‘Kua kopuna suwo neiyo!’ di ereiye. Ne yokamai kopuna nowainga yoporam boi erowaimie. Ne yokamai nenta goikero te ganom niki dekename,” ka epe diro
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ena kaime dori ta iro yokamai gumanomdi tei arire Yai Gumam “Mun fi ereiye,” di tero dou diro nome.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Te Pauro epe nongua ari yokamai nomanenom yoporam boi erongoro ena yokamai nenen kopuna suwo ama neime.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Te no ari yokamai munmane epemere 276 nuwi kopare ikai tei moipune.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ena yokamai kua neingoro marenom mokongoro ena yokamai “Nuwi kopare ipun dekename,” diro kui witi mukom fiasi nuwiri deime.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ena kamun takongoro yokamai akai tei kanimba yokamai mansinom kam fikeime. Ena yokamai kaningai nuwi bunamdi tei makarawa nokapuwom dungoro ena yokamai “Nuwi kopare fu makarawa dungua akaiyom i name,” di firo
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ena tai ipun dongua nuwi kopare kan akoinga eri paran kan koinga ama ma dero te kamun kai siro nuwi kopare a sin boraro bengua gai sel i nuwi bunamdi akai naro beimie.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Naro beimba nuwi kopare makarawa kopu nuwi ikai dungua baungoro nuwi kopare gumam mangi si diro fu ki sungoro te nuwi yoporam boiro nuwi kopare mouwomdi si moingoro ena weyomdi dou dungoro
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ena kiminem yokamai “Ari kan fainga yokamai ei gorapunga nenta nuwiri furo tongi kinamie,” epe di fimba
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pauro nokapu moraro bengua kiminem yai ori yaromi “Nemane,” di erero ena “Ne yokamai nuwiri kupa si kaninga nuwiri koma fure nuwi bunamdi fiyo!
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Te ne yokamai yo moingi eri tei nuwi kopare dou dungua tai ta ta ako ki siro nuwi boromdi furo nuwi bunamdi fiyo!” epe di eromie. Te kiminem yai ori ka epe di norongua nonon muruwo nuwi bunamdi fupune.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.