Atos 20
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena yokamai gure gewo dinga i mora goungoro Pauro Yesu gama yokamai unom boi erongoro moingui tei wingoro ena yaromi yokamai nomanenom yoporam borangua kam di erero ena “Mora moipunie,” di erero dero fu Maseronia akai man tei fume.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Yaromi koro koi wan fure Yesu gama yokamai nomanenom yoporam borangua kam munmane di erero ena okome Giriki man tei ure
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 kapa suraiye moime. Ena okome Pauro “Na nuwi kopare ire nuwi boromdi fure Siria akai tei naro beiye,” di fimba yaromi Yura ari “Nai gorapune,” dinga fire ena “Inako dere Maseronia man tei tokoi naiye,” di fime.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pauro fungui ama finga yokamai kanom i epe: Pairu wam Sopata yaromi Beria yai moime. Te Tesaronaika yai surai kanom Aritaka te Sekundu. Ena te Deripi yai ta i kam Gayuso. Te yai Timoti. Te Eisia yai surai kanom Taikiku te Torofimu.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ena yokamai koma fu iki birom ori Toasa tei fure no yokamai kiapanom moimie.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ena Yura ari iron kakom ari yokamai kaime dori bum boikengua neinga mora goungoro okome no yokamai nuwi kopare endire Firipai ma dere nuwi boromdi fure aro kakom okonom koro muruwo fungoro u Toasa tei ure ari koma winga yokamai gumanom boiro aro kakom okonom koro muruwo te koro surai tei moipune.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ena Sarere gawo giruwangua kakom nonon “Yesu goingua kam firapune,” dire kuku boipungoro Pauro yaromi “Ongo dero naiye,” diro ari yai opai ka di erongoro giruwangua ongo suna tei ume.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Te no yokamai iki munomdi keingi ta teme tei akai nere kei iwa deingi tei kuku boipungoro kewa munmane dome.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ena kora gaima ta tei moime. Yaromi kam i Yutika. Yaromi iki bakom kori gumam gawo eingi tei moingoro Pauro ka di moi fungoro ena yaromi iki biromdi moiro u gui sire wi fairo ako maniki iwe faingoro ena ari yokamai okom akire di teingoro yaromi mora goime.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ena Pauro ako maniki furo kora gaima yaromi gome dero kukurero “Ne yokamai ganom nouro dikeiyo! Yaromi yokori moimie,” diro
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ena Pauro tokoi iki moko iwa furo “Yesu goingua kam firaiye,” diro kaime dori dou diro nome. Ne goungua Pauro ka arari wom di erere kamun takongoro yaromi dere fume.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Te kora gaima yokori moingua ari yokamai akire fure denom minom mun fime.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ena Pauro “Ne yokamai nuwi kopare ire Aso tei fiyo! Na kon mangi wan fure Aso naye. Ena ne yokamai u Aso tei unainga na nakire naime,” diro mangi fumba nonon nuwi kopare endire nuwi boromdi fure u Aso tei upune.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ena iran Pauro Aso uro no gumanom boingoro nonon yaromi akire nuwi kopare ikai uro fu iki birom ori Mitirini tei upune.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ena Mitirini tei ma dere nuwi boromdi fure fairo fu aro kakom towane fure Kaiyo man tei ure dere aro kakom ta fure Samo man tei ure dere fu aro kakom ta fure iki birom ori Mairita tei upune.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Te Pauro “Na furo iron kakom Pendikosi unangua Yerusarem tei moraiye. Ena kakom arari Eisia man tei moraro kam fikero Efesasi ma dero naiye,” di firo ena Efesasi tei bunamdi furo Mairitusu akai tei ume.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ena no yokamai Mairitusu tei fuka dupungoro Pauro ka di Efesasi dero “Ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai na moiki tei wiyo!” diro
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ari yokamai winga yaromi ka epe di erome, “Ne yokamai mora kaninga koma wom na Eisia man tawa uro moika kakom tei ne yokamai ikinom birom ori moiro kokonan ire taikan nokapu beiye.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Te Yura ari kianom bei narere bei niki de nareimba yokamai kanom fire kai meire nanan kanam bire eire Ari Wanopanom kokonan towane beiye.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Te ne yokamai ama kaninga na ari kuku boinga akaiyom te iki ta iki ta ka mapunom nuwi si ereiye. Te akire di erongua kam muruwo ama di mari de ereiye.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Yura ari te Giriki ari nomanenom si awa tere Yai Gumam gumanomdi dere Ari Wanopanom Yesu fi ki si towaro beinga na ka yoporam boiro di ereiye.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ena epena na tora benaiye? Yai Gumam Murom ka di narongua na Yerusarem tei fuiye. Na naika yokamai tai bei narowainga kankeiye.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kankeipa iki birom ori ta ta muruwo na uka Yai Gumam Murom Sumuna ‘Ne kan faire ganum kipi kai erowame,’ diro imari de narome.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ari Wanopanom Yesu Yai Gumam ari bei nokapu de erowangua gunom kam i imari dongua kokonan narome. Kokonan i narongua iran na kokonan i beiki goraika kuri fikeiye. Ma deiyo! Na Yesu kokonan towane bei gounaika mun firaiye.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ena koma na ne yokamai moingi suna tei wanere Yai Gumam kiapam bei norowangua kam di mari de ereipa epena na mora kanika okome ne yokamai na gumanam kankenaime.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ena iran epena na kawom duwaika fiyo! Nenta ne yokamai moingi suna tei guwom akai nangua i na moingi tei dikeme.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Tamanumie. Tai muruwo Yai Gumam bengua te benangua mora di ereiye.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ena ne yokamai nenen te Yesu fi ki si teinga yokamai kiapanom bei ereiyo! Yai Gumam Murom ka di eronguamere ne yokamai epe kiapanom bei ereiyo! Yesu akiyom fera boire goingua Yai Gumam gama epemere meina bei erome.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Te na kanika na ne yokamai ema dero naika ari yokamai epemere kei biom moinga uro ne yokamai bei niki de erowaime.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Te ne yokamai ari suwo koropane fuka dere ari dourom boi erowaro beinga kasu duwaime.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Na ka epe dika iran ne yokamai kiapanom moiyo! Ne yokamai inokore ei fiyo! Koma non iki suraiye moiro giruwangua kakom bo te kamun takongua kakom na kai okonam muromdi nurom akongoro na ka ne yokamai di ereiye.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ena arinamao, epena na ne yokamai Yai Gumam Yai Ori okomdi tei eiye. Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erero kam yoporam boi erowame. Yai Gumam gunom boingua ari tai ta ta eronguamere yaromi ne yokamai ama epe erowame.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Te na nenta meinam bo te guwai gaiyom kunei kankeiye.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ne yokamai nenen mora kaninga na okonam surai kokonan ika na te na arinama kua kopuna te guwai gainom ako nopune.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ena na kokonan beiro te ari yoporam boikeinga yokamai akire di erowapunga ne yokamai mora imari de ereiye. Koma Ari Wanopanom Yesu ka dungua ne yokamai inokore eiyo! Yesu epe dume, ‘Yaromi tarom ingua i mun fimba yaromi tarom i ari erongua i mun oriwom fime,’ epe dume,”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pauro epe ka di gouro kauwom gurom boiro te kiapanom ari gere ka make eme.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ena ari yokamai kai meire Pauro kukurero denom minom ipun dongoro ena yokamai “Ne fo!” di teime.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Te Pauro “Ne yokamai na gumanam tokoi kankenaime,” dungua ari denom minom ipun dongoro ena yokamai yaromi akire nuwi kopare dungui tei fime.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.