Atos 20

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena yokamai gure gewo dinga i mora goungoro Pauro Yesu gama yokamai unom boi erongoro moingui tei wingoro ena yaromi yokamai nomanenom yoporam borangua kam di erero ena “Mora moipunie,” di erero dero fu Maseronia akai man tei fume.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Yaromi koro koi wan fure Yesu gama yokamai nomanenom yoporam borangua kam munmane di erero ena okome Giriki man tei ure
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 kapa suraiye moime. Ena okome Pauro “Na nuwi kopare ire nuwi boromdi fure Siria akai tei naro beiye,” di fimba yaromi Yura ari “Nai gorapune,” dinga fire ena “Inako dere Maseronia man tei tokoi naiye,” di fime.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pauro fungui ama finga yokamai kanom i epe: Pairu wam Sopata yaromi Beria yai moime. Te Tesaronaika yai surai kanom Aritaka te Sekundu. Ena te Deripi yai ta i kam Gayuso. Te yai Timoti. Te Eisia yai surai kanom Taikiku te Torofimu.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ena yokamai koma fu iki birom ori Toasa tei fure no yokamai kiapanom moimie.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ena Yura ari iron kakom ari yokamai kaime dori bum boikengua neinga mora goungoro okome no yokamai nuwi kopare endire Firipai ma dere nuwi boromdi fure aro kakom okonom koro muruwo fungoro u Toasa tei ure ari koma winga yokamai gumanom boiro aro kakom okonom koro muruwo te koro surai tei moipune.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ena Sarere gawo giruwangua kakom nonon “Yesu goingua kam firapune,” dire kuku boipungoro Pauro yaromi “Ongo dero naiye,” diro ari yai opai ka di erongoro giruwangua ongo suna tei ume.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Te no yokamai iki munomdi keingi ta teme tei akai nere kei iwa deingi tei kuku boipungoro kewa munmane dome.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ena kora gaima ta tei moime. Yaromi kam i Yutika. Yaromi iki bakom kori gumam gawo eingi tei moingoro Pauro ka di moi fungoro ena yaromi iki biromdi moiro u gui sire wi fairo ako maniki iwe faingoro ena ari yokamai okom akire di teingoro yaromi mora goime.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ena Pauro ako maniki furo kora gaima yaromi gome dero kukurero “Ne yokamai ganom nouro dikeiyo! Yaromi yokori moimie,” diro
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ena Pauro tokoi iki moko iwa furo “Yesu goingua kam firaiye,” diro kaime dori dou diro nome. Ne goungua Pauro ka arari wom di erere kamun takongoro yaromi dere fume.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Te kora gaima yokori moingua ari yokamai akire fure denom minom mun fime.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ena Pauro “Ne yokamai nuwi kopare ire Aso tei fiyo! Na kon mangi wan fure Aso naye. Ena ne yokamai u Aso tei unainga na nakire naime,” diro mangi fumba nonon nuwi kopare endire nuwi boromdi fure u Aso tei upune.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ena iran Pauro Aso uro no gumanom boingoro nonon yaromi akire nuwi kopare ikai uro fu iki birom ori Mitirini tei upune.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ena Mitirini tei ma dere nuwi boromdi fure fairo fu aro kakom towane fure Kaiyo man tei ure dere aro kakom ta fure Samo man tei ure dere fu aro kakom ta fure iki birom ori Mairita tei upune.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Te Pauro “Na furo iron kakom Pendikosi unangua Yerusarem tei moraiye. Ena kakom arari Eisia man tei moraro kam fikero Efesasi ma dero naiye,” di firo ena Efesasi tei bunamdi furo Mairitusu akai tei ume.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ena no yokamai Mairitusu tei fuka dupungoro Pauro ka di Efesasi dero “Ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai na moiki tei wiyo!” diro
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ari yokamai winga yaromi ka epe di erome, “Ne yokamai mora kaninga koma wom na Eisia man tawa uro moika kakom tei ne yokamai ikinom birom ori moiro kokonan ire taikan nokapu beiye.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Te Yura ari kianom bei narere bei niki de nareimba yokamai kanom fire kai meire nanan kanam bire eire Ari Wanopanom kokonan towane beiye.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Te ne yokamai ama kaninga na ari kuku boinga akaiyom te iki ta iki ta ka mapunom nuwi si ereiye. Te akire di erongua kam muruwo ama di mari de ereiye.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yura ari te Giriki ari nomanenom si awa tere Yai Gumam gumanomdi dere Ari Wanopanom Yesu fi ki si towaro beinga na ka yoporam boiro di ereiye.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ena epena na tora benaiye? Yai Gumam Murom ka di narongua na Yerusarem tei fuiye. Na naika yokamai tai bei narowainga kankeiye.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kankeipa iki birom ori ta ta muruwo na uka Yai Gumam Murom Sumuna ‘Ne kan faire ganum kipi kai erowame,’ diro imari de narome.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ari Wanopanom Yesu Yai Gumam ari bei nokapu de erowangua gunom kam i imari dongua kokonan narome. Kokonan i narongua iran na kokonan i beiki goraika kuri fikeiye. Ma deiyo! Na Yesu kokonan towane bei gounaika mun firaiye.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ena koma na ne yokamai moingi suna tei wanere Yai Gumam kiapam bei norowangua kam di mari de ereipa epena na mora kanika okome ne yokamai na gumanam kankenaime.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ena iran epena na kawom duwaika fiyo! Nenta ne yokamai moingi suna tei guwom akai nangua i na moingi tei dikeme.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Tamanumie. Tai muruwo Yai Gumam bengua te benangua mora di ereiye.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ena ne yokamai nenen te Yesu fi ki si teinga yokamai kiapanom bei ereiyo! Yai Gumam Murom ka di eronguamere ne yokamai epe kiapanom bei ereiyo! Yesu akiyom fera boire goingua Yai Gumam gama epemere meina bei erome.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Te na kanika na ne yokamai ema dero naika ari yokamai epemere kei biom moinga uro ne yokamai bei niki de erowaime.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Te ne yokamai ari suwo koropane fuka dere ari dourom boi erowaro beinga kasu duwaime.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Na ka epe dika iran ne yokamai kiapanom moiyo! Ne yokamai inokore ei fiyo! Koma non iki suraiye moiro giruwangua kakom bo te kamun takongua kakom na kai okonam muromdi nurom akongoro na ka ne yokamai di ereiye.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Ena arinamao, epena na ne yokamai Yai Gumam Yai Ori okomdi tei eiye. Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erero kam yoporam boi erowame. Yai Gumam gunom boingua ari tai ta ta eronguamere yaromi ne yokamai ama epe erowame.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Te na nenta meinam bo te guwai gaiyom kunei kankeiye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ne yokamai nenen mora kaninga na okonam surai kokonan ika na te na arinama kua kopuna te guwai gainom ako nopune.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ena na kokonan beiro te ari yoporam boikeinga yokamai akire di erowapunga ne yokamai mora imari de ereiye. Koma Ari Wanopanom Yesu ka dungua ne yokamai inokore eiyo! Yesu epe dume, ‘Yaromi tarom ingua i mun fimba yaromi tarom i ari erongua i mun oriwom fime,’ epe dume,”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pauro epe ka di gouro kauwom gurom boiro te kiapanom ari gere ka make eme.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ena ari yokamai kai meire Pauro kukurero denom minom ipun dongoro ena yokamai “Ne fo!” di teime.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Te Pauro “Ne yokamai na gumanam tokoi kankenaime,” dungua ari denom minom ipun dongoro ena yokamai yaromi akire nuwi kopare dungui tei fime.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.