Atos 20

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena yokamai gure gewo dinga i mora goungoro Pauro Yesu gama yokamai unom boi erongoro moingui tei wingoro ena yaromi yokamai nomanenom yoporam borangua kam di erero ena “Mora moipunie,” di erero dero fu Maseronia akai man tei fume.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Yaromi koro koi wan fure Yesu gama yokamai nomanenom yoporam borangua kam munmane di erero ena okome Giriki man tei ure
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 kapa suraiye moime. Ena okome Pauro “Na nuwi kopare ire nuwi boromdi fure Siria akai tei naro beiye,” di fimba yaromi Yura ari “Nai gorapune,” dinga fire ena “Inako dere Maseronia man tei tokoi naiye,” di fime.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pauro fungui ama finga yokamai kanom i epe: Pairu wam Sopata yaromi Beria yai moime. Te Tesaronaika yai surai kanom Aritaka te Sekundu. Ena te Deripi yai ta i kam Gayuso. Te yai Timoti. Te Eisia yai surai kanom Taikiku te Torofimu.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ena yokamai koma fu iki birom ori Toasa tei fure no yokamai kiapanom moimie.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ena Yura ari iron kakom ari yokamai kaime dori bum boikengua neinga mora goungoro okome no yokamai nuwi kopare endire Firipai ma dere nuwi boromdi fure aro kakom okonom koro muruwo fungoro u Toasa tei ure ari koma winga yokamai gumanom boiro aro kakom okonom koro muruwo te koro surai tei moipune.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ena Sarere gawo giruwangua kakom nonon “Yesu goingua kam firapune,” dire kuku boipungoro Pauro yaromi “Ongo dero naiye,” diro ari yai opai ka di erongoro giruwangua ongo suna tei ume.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Te no yokamai iki munomdi keingi ta teme tei akai nere kei iwa deingi tei kuku boipungoro kewa munmane dome.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ena kora gaima ta tei moime. Yaromi kam i Yutika. Yaromi iki bakom kori gumam gawo eingi tei moingoro Pauro ka di moi fungoro ena yaromi iki biromdi moiro u gui sire wi fairo ako maniki iwe faingoro ena ari yokamai okom akire di teingoro yaromi mora goime.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ena Pauro ako maniki furo kora gaima yaromi gome dero kukurero “Ne yokamai ganom nouro dikeiyo! Yaromi yokori moimie,” diro
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ena Pauro tokoi iki moko iwa furo “Yesu goingua kam firaiye,” diro kaime dori dou diro nome. Ne goungua Pauro ka arari wom di erere kamun takongoro yaromi dere fume.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Te kora gaima yokori moingua ari yokamai akire fure denom minom mun fime.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ena Pauro “Ne yokamai nuwi kopare ire Aso tei fiyo! Na kon mangi wan fure Aso naye. Ena ne yokamai u Aso tei unainga na nakire naime,” diro mangi fumba nonon nuwi kopare endire nuwi boromdi fure u Aso tei upune.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ena iran Pauro Aso uro no gumanom boingoro nonon yaromi akire nuwi kopare ikai uro fu iki birom ori Mitirini tei upune.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ena Mitirini tei ma dere nuwi boromdi fure fairo fu aro kakom towane fure Kaiyo man tei ure dere aro kakom ta fure Samo man tei ure dere fu aro kakom ta fure iki birom ori Mairita tei upune.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Te Pauro “Na furo iron kakom Pendikosi unangua Yerusarem tei moraiye. Ena kakom arari Eisia man tei moraro kam fikero Efesasi ma dero naiye,” di firo ena Efesasi tei bunamdi furo Mairitusu akai tei ume.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ena no yokamai Mairitusu tei fuka dupungoro Pauro ka di Efesasi dero “Ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai na moiki tei wiyo!” diro
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ari yokamai winga yaromi ka epe di erome, “Ne yokamai mora kaninga koma wom na Eisia man tawa uro moika kakom tei ne yokamai ikinom birom ori moiro kokonan ire taikan nokapu beiye.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Te Yura ari kianom bei narere bei niki de nareimba yokamai kanom fire kai meire nanan kanam bire eire Ari Wanopanom kokonan towane beiye.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Te ne yokamai ama kaninga na ari kuku boinga akaiyom te iki ta iki ta ka mapunom nuwi si ereiye. Te akire di erongua kam muruwo ama di mari de ereiye.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yura ari te Giriki ari nomanenom si awa tere Yai Gumam gumanomdi dere Ari Wanopanom Yesu fi ki si towaro beinga na ka yoporam boiro di ereiye.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ena epena na tora benaiye? Yai Gumam Murom ka di narongua na Yerusarem tei fuiye. Na naika yokamai tai bei narowainga kankeiye.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Kankeipa iki birom ori ta ta muruwo na uka Yai Gumam Murom Sumuna ‘Ne kan faire ganum kipi kai erowame,’ diro imari de narome.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ari Wanopanom Yesu Yai Gumam ari bei nokapu de erowangua gunom kam i imari dongua kokonan narome. Kokonan i narongua iran na kokonan i beiki goraika kuri fikeiye. Ma deiyo! Na Yesu kokonan towane bei gounaika mun firaiye.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ena koma na ne yokamai moingi suna tei wanere Yai Gumam kiapam bei norowangua kam di mari de ereipa epena na mora kanika okome ne yokamai na gumanam kankenaime.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ena iran epena na kawom duwaika fiyo! Nenta ne yokamai moingi suna tei guwom akai nangua i na moingi tei dikeme.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Tamanumie. Tai muruwo Yai Gumam bengua te benangua mora di ereiye.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ena ne yokamai nenen te Yesu fi ki si teinga yokamai kiapanom bei ereiyo! Yai Gumam Murom ka di eronguamere ne yokamai epe kiapanom bei ereiyo! Yesu akiyom fera boire goingua Yai Gumam gama epemere meina bei erome.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Te na kanika na ne yokamai ema dero naika ari yokamai epemere kei biom moinga uro ne yokamai bei niki de erowaime.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Te ne yokamai ari suwo koropane fuka dere ari dourom boi erowaro beinga kasu duwaime.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Na ka epe dika iran ne yokamai kiapanom moiyo! Ne yokamai inokore ei fiyo! Koma non iki suraiye moiro giruwangua kakom bo te kamun takongua kakom na kai okonam muromdi nurom akongoro na ka ne yokamai di ereiye.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ena arinamao, epena na ne yokamai Yai Gumam Yai Ori okomdi tei eiye. Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erero kam yoporam boi erowame. Yai Gumam gunom boingua ari tai ta ta eronguamere yaromi ne yokamai ama epe erowame.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Te na nenta meinam bo te guwai gaiyom kunei kankeiye.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ne yokamai nenen mora kaninga na okonam surai kokonan ika na te na arinama kua kopuna te guwai gainom ako nopune.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ena na kokonan beiro te ari yoporam boikeinga yokamai akire di erowapunga ne yokamai mora imari de ereiye. Koma Ari Wanopanom Yesu ka dungua ne yokamai inokore eiyo! Yesu epe dume, ‘Yaromi tarom ingua i mun fimba yaromi tarom i ari erongua i mun oriwom fime,’ epe dume,”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pauro epe ka di gouro kauwom gurom boiro te kiapanom ari gere ka make eme.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ena ari yokamai kai meire Pauro kukurero denom minom ipun dongoro ena yokamai “Ne fo!” di teime.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Te Pauro “Ne yokamai na gumanam tokoi kankenaime,” dungua ari denom minom ipun dongoro ena yokamai yaromi akire nuwi kopare dungui tei fime.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.