Atos 18
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Pauro yaromi Aten tei ma dero fu iki birom ori Korin tei fume.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ena yaromi Yura yai ta kanume. Yaromi kam Akuira. Te yaromi ikom akaiyom i Pandusi dumba yaromi te efem biyai Pirisira surai Itari man tei kei faipire. Kei faipika Roma yai ori Koriasi “Yura ari Roma tei ma dere akai ta fiyo!” dungua kakom tei surai ma dere fu Korin tei fipire. Ena Pauro surai kanaro fume.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Te yaromi te efem biyai surai sel iki keipikamere Pauro ama sel iki kengua iran Pauro surai ikinomdi tei fure fairo moiro kokonan ime.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Te Yura ari iron kakom kakom Pauro fu Yura ari ka mapunom iki gawo fure Yura ari te Giriki ari ka di ipo ka dere “Yokamai Yesu fi ki suwaro beingoro fuiye,” dire fume.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ena Saira te Timoti surai Maseronia tei ma dere Korin tei wipika kakom i Pauro kakom kakom gunom kam Yura ari di mari de erere te yoporam boiro “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moime,” di erome.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Epe di eromba yokamai kianom bei tere te kam ka singoro ena yaromi yokamai bianom faingua iran kuwan gaiyomdi dungua towa towa keiro bei dere “Ne yokamai guwom akai nainga i nenen moingi tei dumie. Na moiki tei dikeme. Ena na ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure gunom kam di mari de erowaiye,” epe di erere
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ena Pauro nuwi si ereinga iki ma dere fu yai ta ikomdi tei fume. Yaromi kam i Titiyu Yusatasi. Te yaromi Yai Gumam kam bawom di tongoro te ikom Yura ari ka nuwi si ereinga iki bunamdi tei dume.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Te Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam yai i kam Kisipu. Yaromi te gama muruwo Ari Wanopanom fi ki si teingoro te Korin ari yokamai munmane Pauro kam firo fi ki siro nuwi buime.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 ena Pauro Korin akai tei moingoro noniki towane fungoro te kapa okonom koro muruwo koro towane fungoro yaromi ari yokamai Yai Gumam gunom kam di erere moime.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ena Roma ari bei moiro yai ori Gario yaromi Akeiya man kiapanom bengua kokonan teingoro yaromi fu Akeiya man tei moime. Ena Yura ari nomane towane eire ure Pauro kianom bei tere ena “Kori di towaro bepune,” dire Pauro akire fu Gario moingui tei fure
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Ya, yaromi Yai Gumam kam bawom di towainga kon ta ari yai opai opom di erongua iran ari yai opai Mose ka di guwo dungua kam dourom boinga konom i ma deime,” epe dingoro
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 ena Pauro ka mokom duwaro bemba Gario koma Yura ari di erome, “Ne Yura ari yokamai yaromi ka ta di go dinga si dombo te tai ta bei niki dombo ka kori di towainga firaiye.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Te ne yokamai nenen kanom bo te nenen ka di guwo dinga di ipo ka deinga iran ne yokamai nenen di kenom beiyo! Na ka kori epe firaro kam fikeiye,” epe diro
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 ka kori finga akaiyom ewi mena dongoro
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 ena yokamai muruwo fure Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam bengua yai i kam Soteni ako ki sire ka kori finga akaiyom tei yaromi gumam kupa simba Gario yaromi tai kan i kanero inokore munmane eikeme.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ena kakom munmane Yesu fi ki si teinga yokamai Korin tei moingi Pauro ama moiro ena okome ma dere Siria akai naro beimba koma iki birom ori Senia fure ka kawom diro di koi engua birom wiyom muruwo baime. Ena “Siria akai naiye,” di firo te Pirisira te wiyom biyai Akuira surai gere fure nuwi kopare akire nuwi boromdi fure
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 fu iki birom ori Efesasi tei fime. Ena Pauro yaromi fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki fure Yura ari ka mapunom di mari de moiro te di ipo ka dongoro
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 ena ari yokamai Pauro “Ne kakom suwo no yokamai moipungi tei morano?” diro mina wako teimba yaromi “E e,” diro
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 te naro bengua kakom tei “Yai Gumam ‘O’ duwangua na inako dero ne yokama moingi tei unaye,” di erere ena Pirisira te Akuira “Ne surai Efesasi tei moiro!” diro ma dere fure nuwi kopare ikai fure nuwi boromdi fure
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaria man tei fui nuwi kopare ma dere moko iwa fu Yerusarem fure Yesu fi ki si teinga yokamai kanere ena ma dere fu Andiako fume.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Te yaromi kakom suwo arari moiro ena okome Andiako tei ma dero fure wan fu Garesia akai ori te Firikia akai ori wan fure Yesu gama yokamai nomanenom bei erowai te erome.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ena Pauro Gariri akai ori te Firikia akai ori wan fungui, Yura yai ta u Efesasi tei ure moime. Yaromi kam Aporo. Te yaromi iki birom ori Eresandia kapakom moimie. Te yaromi ka di mari dongua kapakom moingua te Yai Gumam ka mapunom boingua mora fime.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Te nenta koma Aporo yaromi Ari Wanopanom kam nuwi si tongoro ena yaromi nomaneyom yoporam boi tongoro yaromi ari yai opai Yesu tai bengua kam di eromba yaromi Yoane yaromi nuwi wom sumuna buingua mapunom i towane mora fimie.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ena Pirisira te wiyom biyai Akuira surai fipika yaromi ka nuwi si ereinga iki tei moiro mapunom boiro di mari dongoro ena surai Aporo “No ikinom uwo!” di teipikoro ungoro Yai Gumam konom nokapu wom opom di teipire.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ena okome Aporo bei moiro Akeiya man naro bengua Yesu gama Efesasi tei moinga yokamai fi yoporam boi tere te munom ganom Yesu gama Akeiya man moinga yokamai epe boi ereime, “Aporo yaromi unangua nomane towane ei teiyo!” epe boi ereime. Ena yaromi Akeiya tei uro fi ki si teinga yokamai akire di erome. Te koma Yai Gumam uro yokamai bei nokapu de erongoro Yesu fi ki si teime.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Te yaromi ari yokamai okonom muromdi ka mapunom epe di mari dome, “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai i kam Mesia moime,” diro yoporam boiro di mari dere ena Yura ari ka dinga ime de tome.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.