Atos 18

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Pauro yaromi Aten tei ma dero fu iki birom ori Korin tei fume.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ena yaromi Yura yai ta kanume. Yaromi kam Akuira. Te yaromi ikom akaiyom i Pandusi dumba yaromi te efem biyai Pirisira surai Itari man tei kei faipire. Kei faipika Roma yai ori Koriasi “Yura ari Roma tei ma dere akai ta fiyo!” dungua kakom tei surai ma dere fu Korin tei fipire. Ena Pauro surai kanaro fume.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Te yaromi te efem biyai surai sel iki keipikamere Pauro ama sel iki kengua iran Pauro surai ikinomdi tei fure fairo moiro kokonan ime.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Te Yura ari iron kakom kakom Pauro fu Yura ari ka mapunom iki gawo fure Yura ari te Giriki ari ka di ipo ka dere “Yokamai Yesu fi ki suwaro beingoro fuiye,” dire fume.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ena Saira te Timoti surai Maseronia tei ma dere Korin tei wipika kakom i Pauro kakom kakom gunom kam Yura ari di mari de erere te yoporam boiro “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moime,” di erome.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Epe di eromba yokamai kianom bei tere te kam ka singoro ena yaromi yokamai bianom faingua iran kuwan gaiyomdi dungua towa towa keiro bei dere “Ne yokamai guwom akai nainga i nenen moingi tei dumie. Na moiki tei dikeme. Ena na ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure gunom kam di mari de erowaiye,” epe di erere
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 ena Pauro nuwi si ereinga iki ma dere fu yai ta ikomdi tei fume. Yaromi kam i Titiyu Yusatasi. Te yaromi Yai Gumam kam bawom di tongoro te ikom Yura ari ka nuwi si ereinga iki bunamdi tei dume.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Te Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam yai i kam Kisipu. Yaromi te gama muruwo Ari Wanopanom fi ki si teingoro te Korin ari yokamai munmane Pauro kam firo fi ki siro nuwi buime.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 ena Pauro Korin akai tei moingoro noniki towane fungoro te kapa okonom koro muruwo koro towane fungoro yaromi ari yokamai Yai Gumam gunom kam di erere moime.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ena Roma ari bei moiro yai ori Gario yaromi Akeiya man kiapanom bengua kokonan teingoro yaromi fu Akeiya man tei moime. Ena Yura ari nomane towane eire ure Pauro kianom bei tere ena “Kori di towaro bepune,” dire Pauro akire fu Gario moingui tei fure
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Ya, yaromi Yai Gumam kam bawom di towainga kon ta ari yai opai opom di erongua iran ari yai opai Mose ka di guwo dungua kam dourom boinga konom i ma deime,” epe dingoro
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 ena Pauro ka mokom duwaro bemba Gario koma Yura ari di erome, “Ne Yura ari yokamai yaromi ka ta di go dinga si dombo te tai ta bei niki dombo ka kori di towainga firaiye.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Te ne yokamai nenen kanom bo te nenen ka di guwo dinga di ipo ka deinga iran ne yokamai nenen di kenom beiyo! Na ka kori epe firaro kam fikeiye,” epe diro
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 ka kori finga akaiyom ewi mena dongoro
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 ena yokamai muruwo fure Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam bengua yai i kam Soteni ako ki sire ka kori finga akaiyom tei yaromi gumam kupa simba Gario yaromi tai kan i kanero inokore munmane eikeme.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ena kakom munmane Yesu fi ki si teinga yokamai Korin tei moingi Pauro ama moiro ena okome ma dere Siria akai naro beimba koma iki birom ori Senia fure ka kawom diro di koi engua birom wiyom muruwo baime. Ena “Siria akai naiye,” di firo te Pirisira te wiyom biyai Akuira surai gere fure nuwi kopare akire nuwi boromdi fure
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 fu iki birom ori Efesasi tei fime. Ena Pauro yaromi fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki fure Yura ari ka mapunom di mari de moiro te di ipo ka dongoro
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 ena ari yokamai Pauro “Ne kakom suwo no yokamai moipungi tei morano?” diro mina wako teimba yaromi “E e,” diro
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 te naro bengua kakom tei “Yai Gumam ‘O’ duwangua na inako dero ne yokama moingi tei unaye,” di erere ena Pirisira te Akuira “Ne surai Efesasi tei moiro!” diro ma dere fure nuwi kopare ikai fure nuwi boromdi fure
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sisaria man tei fui nuwi kopare ma dere moko iwa fu Yerusarem fure Yesu fi ki si teinga yokamai kanere ena ma dere fu Andiako fume.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Te yaromi kakom suwo arari moiro ena okome Andiako tei ma dero fure wan fu Garesia akai ori te Firikia akai ori wan fure Yesu gama yokamai nomanenom bei erowai te erome.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ena Pauro Gariri akai ori te Firikia akai ori wan fungui, Yura yai ta u Efesasi tei ure moime. Yaromi kam Aporo. Te yaromi iki birom ori Eresandia kapakom moimie. Te yaromi ka di mari dongua kapakom moingua te Yai Gumam ka mapunom boingua mora fime.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Te nenta koma Aporo yaromi Ari Wanopanom kam nuwi si tongoro ena yaromi nomaneyom yoporam boi tongoro yaromi ari yai opai Yesu tai bengua kam di eromba yaromi Yoane yaromi nuwi wom sumuna buingua mapunom i towane mora fimie.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ena Pirisira te wiyom biyai Akuira surai fipika yaromi ka nuwi si ereinga iki tei moiro mapunom boiro di mari dongoro ena surai Aporo “No ikinom uwo!” di teipikoro ungoro Yai Gumam konom nokapu wom opom di teipire.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ena okome Aporo bei moiro Akeiya man naro bengua Yesu gama Efesasi tei moinga yokamai fi yoporam boi tere te munom ganom Yesu gama Akeiya man moinga yokamai epe boi ereime, “Aporo yaromi unangua nomane towane ei teiyo!” epe boi ereime. Ena yaromi Akeiya tei uro fi ki si teinga yokamai akire di erome. Te koma Yai Gumam uro yokamai bei nokapu de erongoro Yesu fi ki si teime.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Te yaromi ari yokamai okonom muromdi ka mapunom epe di mari dome, “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai i kam Mesia moime,” diro yoporam boiro di mari dere ena Yura ari ka dinga ime de tome.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.