Atos 18
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena Pauro yaromi Aten tei ma dero fu iki birom ori Korin tei fume.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ena yaromi Yura yai ta kanume. Yaromi kam Akuira. Te yaromi ikom akaiyom i Pandusi dumba yaromi te efem biyai Pirisira surai Itari man tei kei faipire. Kei faipika Roma yai ori Koriasi “Yura ari Roma tei ma dere akai ta fiyo!” dungua kakom tei surai ma dere fu Korin tei fipire. Ena Pauro surai kanaro fume.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Te yaromi te efem biyai surai sel iki keipikamere Pauro ama sel iki kengua iran Pauro surai ikinomdi tei fure fairo moiro kokonan ime.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Te Yura ari iron kakom kakom Pauro fu Yura ari ka mapunom iki gawo fure Yura ari te Giriki ari ka di ipo ka dere “Yokamai Yesu fi ki suwaro beingoro fuiye,” dire fume.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ena Saira te Timoti surai Maseronia tei ma dere Korin tei wipika kakom i Pauro kakom kakom gunom kam Yura ari di mari de erere te yoporam boiro “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moime,” di erome.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Epe di eromba yokamai kianom bei tere te kam ka singoro ena yaromi yokamai bianom faingua iran kuwan gaiyomdi dungua towa towa keiro bei dere “Ne yokamai guwom akai nainga i nenen moingi tei dumie. Na moiki tei dikeme. Ena na ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure gunom kam di mari de erowaiye,” epe di erere
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 ena Pauro nuwi si ereinga iki ma dere fu yai ta ikomdi tei fume. Yaromi kam i Titiyu Yusatasi. Te yaromi Yai Gumam kam bawom di tongoro te ikom Yura ari ka nuwi si ereinga iki bunamdi tei dume.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Te Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam yai i kam Kisipu. Yaromi te gama muruwo Ari Wanopanom fi ki si teingoro te Korin ari yokamai munmane Pauro kam firo fi ki siro nuwi buime.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ena Pauro Korin akai tei moingoro noniki towane fungoro te kapa okonom koro muruwo koro towane fungoro yaromi ari yokamai Yai Gumam gunom kam di erere moime.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ena Roma ari bei moiro yai ori Gario yaromi Akeiya man kiapanom bengua kokonan teingoro yaromi fu Akeiya man tei moime. Ena Yura ari nomane towane eire ure Pauro kianom bei tere ena “Kori di towaro bepune,” dire Pauro akire fu Gario moingui tei fure
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Ya, yaromi Yai Gumam kam bawom di towainga kon ta ari yai opai opom di erongua iran ari yai opai Mose ka di guwo dungua kam dourom boinga konom i ma deime,” epe dingoro
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 ena Pauro ka mokom duwaro bemba Gario koma Yura ari di erome, “Ne Yura ari yokamai yaromi ka ta di go dinga si dombo te tai ta bei niki dombo ka kori di towainga firaiye.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Te ne yokamai nenen kanom bo te nenen ka di guwo dinga di ipo ka deinga iran ne yokamai nenen di kenom beiyo! Na ka kori epe firaro kam fikeiye,” epe diro
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ka kori finga akaiyom ewi mena dongoro
16 E os expulsou do tribunal.
17 ena yokamai muruwo fure Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam bengua yai i kam Soteni ako ki sire ka kori finga akaiyom tei yaromi gumam kupa simba Gario yaromi tai kan i kanero inokore munmane eikeme.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ena kakom munmane Yesu fi ki si teinga yokamai Korin tei moingi Pauro ama moiro ena okome ma dere Siria akai naro beimba koma iki birom ori Senia fure ka kawom diro di koi engua birom wiyom muruwo baime. Ena “Siria akai naiye,” di firo te Pirisira te wiyom biyai Akuira surai gere fure nuwi kopare akire nuwi boromdi fure
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 fu iki birom ori Efesasi tei fime. Ena Pauro yaromi fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki fure Yura ari ka mapunom di mari de moiro te di ipo ka dongoro
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ena ari yokamai Pauro “Ne kakom suwo no yokamai moipungi tei morano?” diro mina wako teimba yaromi “E e,” diro
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 te naro bengua kakom tei “Yai Gumam ‘O’ duwangua na inako dero ne yokama moingi tei unaye,” di erere ena Pirisira te Akuira “Ne surai Efesasi tei moiro!” diro ma dere fure nuwi kopare ikai fure nuwi boromdi fure
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaria man tei fui nuwi kopare ma dere moko iwa fu Yerusarem fure Yesu fi ki si teinga yokamai kanere ena ma dere fu Andiako fume.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Te yaromi kakom suwo arari moiro ena okome Andiako tei ma dero fure wan fu Garesia akai ori te Firikia akai ori wan fure Yesu gama yokamai nomanenom bei erowai te erome.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ena Pauro Gariri akai ori te Firikia akai ori wan fungui, Yura yai ta u Efesasi tei ure moime. Yaromi kam Aporo. Te yaromi iki birom ori Eresandia kapakom moimie. Te yaromi ka di mari dongua kapakom moingua te Yai Gumam ka mapunom boingua mora fime.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Te nenta koma Aporo yaromi Ari Wanopanom kam nuwi si tongoro ena yaromi nomaneyom yoporam boi tongoro yaromi ari yai opai Yesu tai bengua kam di eromba yaromi Yoane yaromi nuwi wom sumuna buingua mapunom i towane mora fimie.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ena Pirisira te wiyom biyai Akuira surai fipika yaromi ka nuwi si ereinga iki tei moiro mapunom boiro di mari dongoro ena surai Aporo “No ikinom uwo!” di teipikoro ungoro Yai Gumam konom nokapu wom opom di teipire.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ena okome Aporo bei moiro Akeiya man naro bengua Yesu gama Efesasi tei moinga yokamai fi yoporam boi tere te munom ganom Yesu gama Akeiya man moinga yokamai epe boi ereime, “Aporo yaromi unangua nomane towane ei teiyo!” epe boi ereime. Ena yaromi Akeiya tei uro fi ki si teinga yokamai akire di erome. Te koma Yai Gumam uro yokamai bei nokapu de erongoro Yesu fi ki si teime.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Te yaromi ari yokamai okonom muromdi ka mapunom epe di mari dome, “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai i kam Mesia moime,” diro yoporam boiro di mari dere ena Yura ari ka dinga ime de tome.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.