Atos 18

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Pauro yaromi Aten tei ma dero fu iki birom ori Korin tei fume.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ena yaromi Yura yai ta kanume. Yaromi kam Akuira. Te yaromi ikom akaiyom i Pandusi dumba yaromi te efem biyai Pirisira surai Itari man tei kei faipire. Kei faipika Roma yai ori Koriasi “Yura ari Roma tei ma dere akai ta fiyo!” dungua kakom tei surai ma dere fu Korin tei fipire. Ena Pauro surai kanaro fume.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Te yaromi te efem biyai surai sel iki keipikamere Pauro ama sel iki kengua iran Pauro surai ikinomdi tei fure fairo moiro kokonan ime.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Te Yura ari iron kakom kakom Pauro fu Yura ari ka mapunom iki gawo fure Yura ari te Giriki ari ka di ipo ka dere “Yokamai Yesu fi ki suwaro beingoro fuiye,” dire fume.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ena Saira te Timoti surai Maseronia tei ma dere Korin tei wipika kakom i Pauro kakom kakom gunom kam Yura ari di mari de erere te yoporam boiro “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moime,” di erome.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Epe di eromba yokamai kianom bei tere te kam ka singoro ena yaromi yokamai bianom faingua iran kuwan gaiyomdi dungua towa towa keiro bei dere “Ne yokamai guwom akai nainga i nenen moingi tei dumie. Na moiki tei dikeme. Ena na ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure gunom kam di mari de erowaiye,” epe di erere
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 ena Pauro nuwi si ereinga iki ma dere fu yai ta ikomdi tei fume. Yaromi kam i Titiyu Yusatasi. Te yaromi Yai Gumam kam bawom di tongoro te ikom Yura ari ka nuwi si ereinga iki bunamdi tei dume.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Te Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam yai i kam Kisipu. Yaromi te gama muruwo Ari Wanopanom fi ki si teingoro te Korin ari yokamai munmane Pauro kam firo fi ki siro nuwi buime.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ena Pauro Korin akai tei moingoro noniki towane fungoro te kapa okonom koro muruwo koro towane fungoro yaromi ari yokamai Yai Gumam gunom kam di erere moime.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ena Roma ari bei moiro yai ori Gario yaromi Akeiya man kiapanom bengua kokonan teingoro yaromi fu Akeiya man tei moime. Ena Yura ari nomane towane eire ure Pauro kianom bei tere ena “Kori di towaro bepune,” dire Pauro akire fu Gario moingui tei fure
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Ya, yaromi Yai Gumam kam bawom di towainga kon ta ari yai opai opom di erongua iran ari yai opai Mose ka di guwo dungua kam dourom boinga konom i ma deime,” epe dingoro
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 ena Pauro ka mokom duwaro bemba Gario koma Yura ari di erome, “Ne Yura ari yokamai yaromi ka ta di go dinga si dombo te tai ta bei niki dombo ka kori di towainga firaiye.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Te ne yokamai nenen kanom bo te nenen ka di guwo dinga di ipo ka deinga iran ne yokamai nenen di kenom beiyo! Na ka kori epe firaro kam fikeiye,” epe diro
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ka kori finga akaiyom ewi mena dongoro
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ena yokamai muruwo fure Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam bengua yai i kam Soteni ako ki sire ka kori finga akaiyom tei yaromi gumam kupa simba Gario yaromi tai kan i kanero inokore munmane eikeme.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ena kakom munmane Yesu fi ki si teinga yokamai Korin tei moingi Pauro ama moiro ena okome ma dere Siria akai naro beimba koma iki birom ori Senia fure ka kawom diro di koi engua birom wiyom muruwo baime. Ena “Siria akai naiye,” di firo te Pirisira te wiyom biyai Akuira surai gere fure nuwi kopare akire nuwi boromdi fure
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 fu iki birom ori Efesasi tei fime. Ena Pauro yaromi fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki fure Yura ari ka mapunom di mari de moiro te di ipo ka dongoro
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ena ari yokamai Pauro “Ne kakom suwo no yokamai moipungi tei morano?” diro mina wako teimba yaromi “E e,” diro
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 te naro bengua kakom tei “Yai Gumam ‘O’ duwangua na inako dero ne yokama moingi tei unaye,” di erere ena Pirisira te Akuira “Ne surai Efesasi tei moiro!” diro ma dere fure nuwi kopare ikai fure nuwi boromdi fure
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sisaria man tei fui nuwi kopare ma dere moko iwa fu Yerusarem fure Yesu fi ki si teinga yokamai kanere ena ma dere fu Andiako fume.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Te yaromi kakom suwo arari moiro ena okome Andiako tei ma dero fure wan fu Garesia akai ori te Firikia akai ori wan fure Yesu gama yokamai nomanenom bei erowai te erome.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ena Pauro Gariri akai ori te Firikia akai ori wan fungui, Yura yai ta u Efesasi tei ure moime. Yaromi kam Aporo. Te yaromi iki birom ori Eresandia kapakom moimie. Te yaromi ka di mari dongua kapakom moingua te Yai Gumam ka mapunom boingua mora fime.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Te nenta koma Aporo yaromi Ari Wanopanom kam nuwi si tongoro ena yaromi nomaneyom yoporam boi tongoro yaromi ari yai opai Yesu tai bengua kam di eromba yaromi Yoane yaromi nuwi wom sumuna buingua mapunom i towane mora fimie.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ena Pirisira te wiyom biyai Akuira surai fipika yaromi ka nuwi si ereinga iki tei moiro mapunom boiro di mari dongoro ena surai Aporo “No ikinom uwo!” di teipikoro ungoro Yai Gumam konom nokapu wom opom di teipire.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ena okome Aporo bei moiro Akeiya man naro bengua Yesu gama Efesasi tei moinga yokamai fi yoporam boi tere te munom ganom Yesu gama Akeiya man moinga yokamai epe boi ereime, “Aporo yaromi unangua nomane towane ei teiyo!” epe boi ereime. Ena yaromi Akeiya tei uro fi ki si teinga yokamai akire di erome. Te koma Yai Gumam uro yokamai bei nokapu de erongoro Yesu fi ki si teime.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Te yaromi ari yokamai okonom muromdi ka mapunom epe di mari dome, “Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai i kam Mesia moime,” diro yoporam boiro di mari dere ena Yura ari ka dinga ime de tome.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.