Atos 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena ari yokamai beingamere epe Aikoniam tei ama beime. Surai Yura ka nuwi si ereinga iki tei furo ka mapunom yoporam boiro dipikoro ena Yura ari munmane te ari Yura ari moikeinga yokamai munmane fi ki simba
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Yura ari “No Yesu fi ki si tekenapune,” dinga yokamai moiro ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu gama bei niki de erowaro beinga kinanom sime.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Te yokamai yai surai bei niki de ereimba kakom arari surai Aikoniam tei moiro ka yoporam boiro di erere “Ari Wanopanom bei nokapu de erowame,” epe dipikoro ena Yai Gumam akire di erongoro surai tai ta ta ori beipikoro ari yai opai ganom nouro dire “Surai ka dipikai kawom dipire,” dime.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ena iran ari yai opai iki birom ori tei moinga fou surai eire koropane Yura ari nomane towane eingoro te koropane Yesu ewi dongua finga yai surai nomane towane eime.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ena Yura ari te Yura ari kiapam beinga yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai surai bei niki de erere te kongo kupa ire “Yai surai ei gorapune,” di fingoro
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ena surai ka wayom fire tongi fu Laikonia akai tei fipire. Te surai iki birom ori Lisita fure te iki birom ori Deripi ama fure te man koro koro bunamdi ama furo
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ena surai Yesu gunom kam ari akai tei moinga yokamai di mari de erepire.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ena iki birom ori Lisita tei yai ta moime. Yaromi kauwom koro koro goime. Yaromi mam kui engua kakom kauwom ama goingoro ena kon wankere kakom kakom iron moime.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Te yaromi Pauro ka dungua fingoro Pauro kanungua yaromi “Yai Gumam akire di narowangua na nokapu moraiye,” di fingoro ena Pauro toren kanere
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ka yoporam boiro epe di tome: “Epena ne kaunum erowai towame. Ario!” di tongoro ena yaromi kene kene eire arere kon wanume.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ena ari yai opai munmane Pauro tai benguai kanere nenen Laikonia kanom epe u boire “No yai gumanom yai surai Su te Emeiso ako mangi ure no moipungi tawa upire,” dire
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 te Banapasi yaromi kam ta Su di eire te Pauro ka di mari dongua yai moingua iran kam ta Emeiso di eime.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ena yai gumam ta i kam Su ka mapunom ikom iki birom ori dungui bunamdi tei dumie. Te Su ka mapunom iki kiapam yai non burumakau moko koropane iro te faruwa weiro kera giyom beiro iro u iki birom ori kira kipi kori keingi tei bunamdi ume. Ena ka mapunom iki kiapam yai te ari yokamai gere “No yokamai kapu si keiro yai gumam yai surai fi mun erowapune,” dimba
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Yesu ewi dongua finga yai surai ka i fire kuianom boikeingoro gainom suna bai dire bu dire u ari yai opai moingi suna tei ure u boire dipire.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Yae, tora bengoro ne yokama tai epe beimie? Ne yokamai ari moingamere no surai ama epe moipuiye. Te no surai ure ka mapunom ne yokamai di mari de eropuiye. Ena ne yokamai tai niki dongua ma dere awa tere Yai Gumam yokori moingua yaromi moingui tei wiyo! Yaromi kamun te man te fui nuwi bei eire te tai mapunom mapunom ikai tei moingua ama bei emie.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Te ari yai opai koma makire moinga nenen mapunom dourom boire waninga Yai Gumam ‘I faime,’ dumba
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 yaromi tai ta ta nokapu bengua ‘Na Yai Gumam moiye,’ opom di erome. Nokapu tarom bengua i epe: Nimi sungoro tai woinga mokongoro ne yokamai nere marenom mokongua denom minom mun ori wom fime,” yai surai epe dire
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 te ne mane di moiro di moipikoro yokamai “Tai fi mun eire yai surai erowapune,” diro di fimba ma deime.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ena yai surai akai tei moipikoro Yura ari suwo iki birom ori Andiako te iki birom ori Aikoniam ma dere u tei ure ari yai opai nomanenom gure koro deingoro yokamai nomanenom Pauro niki ori wom de fi teime. Ena yokamai kongo kupa iro Pauro sire “Yaromi goime,” di fire gurere iki birom ori mena fiasi deimba
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Yesu gama ure wanapo de suna de tere kaningai Pauro tokoi arero fu iki birom ori ikai koi fume. Ena yokamai fairo koimoiri arirongoro Pauro te Banapasi gere fu Deripi tei fipire.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ena surai iki birom ori Deripi tei moiro Yesu gunom kam di mari depikoro ena ari yai opai munmane fi kun daire Yesu gama fuka dime. Ena yai surai inako dero fu Lisita akai fure te Aikoniam akai fure te Andiako akai i suna tei Pisiria man dungui tei fipire.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Surai fure Yesu gama yokamai nomanenom bei erowai towaro beinga ka di erere te “Ne yokamai yoporam boire fi ki sire moiyo! No fu Yai Gumam no kiapanom bei norowangua akai ikai koi naro benapungai no ganom kipi kaingua inapunie,” epe ama dipire.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ena yai surai ka mapunom iki koro koro dungui tei furo ari mokoinga Yesu fi ki si teinga yokamai kiapanom bei ereinga yokamai gunom boi erere ena kopuna moi tere ka make eiro “O, Ari Wanopanomyo, yokamai fi ki si ereinga iran kiapanom bei ero!” diro yokamai okonomdi tei ereipire.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ena yai surai dere wan Pisiria man suna tei furo ena fu Pambiria tei upire.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Te surai Peka man tei ka mapunom mora di mari depika ako Ateria tei fure
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 nuwi kopare endire dere nuwi boromdi wan fure u Andiako akai tei wipire. Te koma surai naro beipika kakom tei Yesu gama yokamai Yai Gumam ka make ei teime. “O Yai Gumam, yai surai ne gunum kanum kokonan benaro beipika bei nokapu de ero!” diro ka make ei teime. Ena epena kokonan i goungoro ena surai inako dero
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 u Andiako uro Yesu fi ki si teinga yokamai unom boipikoro yokamai kuku boingoro ena surai taikan muruwo Yai Gumam akire di erongoro beipika te Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki singa konom opon di erongua kam di mari depire.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ena kakom arari yai surai te Yesu gama Andiako tei moinga yokamai gere moime.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.