Atos 14
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Ena ari yokamai beingamere epe Aikoniam tei ama beime. Surai Yura ka nuwi si ereinga iki tei furo ka mapunom yoporam boiro dipikoro ena Yura ari munmane te ari Yura ari moikeinga yokamai munmane fi ki simba
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Yura ari “No Yesu fi ki si tekenapune,” dinga yokamai moiro ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu gama bei niki de erowaro beinga kinanom sime.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Te yokamai yai surai bei niki de ereimba kakom arari surai Aikoniam tei moiro ka yoporam boiro di erere “Ari Wanopanom bei nokapu de erowame,” epe dipikoro ena Yai Gumam akire di erongoro surai tai ta ta ori beipikoro ari yai opai ganom nouro dire “Surai ka dipikai kawom dipire,” dime.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ena iran ari yai opai iki birom ori tei moinga fou surai eire koropane Yura ari nomane towane eingoro te koropane Yesu ewi dongua finga yai surai nomane towane eime.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ena Yura ari te Yura ari kiapam beinga yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai surai bei niki de erere te kongo kupa ire “Yai surai ei gorapune,” di fingoro
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 ena surai ka wayom fire tongi fu Laikonia akai tei fipire. Te surai iki birom ori Lisita fure te iki birom ori Deripi ama fure te man koro koro bunamdi ama furo
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 ena surai Yesu gunom kam ari akai tei moinga yokamai di mari de erepire.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ena iki birom ori Lisita tei yai ta moime. Yaromi kauwom koro koro goime. Yaromi mam kui engua kakom kauwom ama goingoro ena kon wankere kakom kakom iron moime.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Te yaromi Pauro ka dungua fingoro Pauro kanungua yaromi “Yai Gumam akire di narowangua na nokapu moraiye,” di fingoro ena Pauro toren kanere
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ka yoporam boiro epe di tome: “Epena ne kaunum erowai towame. Ario!” di tongoro ena yaromi kene kene eire arere kon wanume.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ena ari yai opai munmane Pauro tai benguai kanere nenen Laikonia kanom epe u boire “No yai gumanom yai surai Su te Emeiso ako mangi ure no moipungi tawa upire,” dire
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 te Banapasi yaromi kam ta Su di eire te Pauro ka di mari dongua yai moingua iran kam ta Emeiso di eime.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ena yai gumam ta i kam Su ka mapunom ikom iki birom ori dungui bunamdi tei dumie. Te Su ka mapunom iki kiapam yai non burumakau moko koropane iro te faruwa weiro kera giyom beiro iro u iki birom ori kira kipi kori keingi tei bunamdi ume. Ena ka mapunom iki kiapam yai te ari yokamai gere “No yokamai kapu si keiro yai gumam yai surai fi mun erowapune,” dimba
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Yesu ewi dongua finga yai surai ka i fire kuianom boikeingoro gainom suna bai dire bu dire u ari yai opai moingi suna tei ure u boire dipire.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Yae, tora bengoro ne yokama tai epe beimie? Ne yokamai ari moingamere no surai ama epe moipuiye. Te no surai ure ka mapunom ne yokamai di mari de eropuiye. Ena ne yokamai tai niki dongua ma dere awa tere Yai Gumam yokori moingua yaromi moingui tei wiyo! Yaromi kamun te man te fui nuwi bei eire te tai mapunom mapunom ikai tei moingua ama bei emie.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Te ari yai opai koma makire moinga nenen mapunom dourom boire waninga Yai Gumam ‘I faime,’ dumba
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 yaromi tai ta ta nokapu bengua ‘Na Yai Gumam moiye,’ opom di erome. Nokapu tarom bengua i epe: Nimi sungoro tai woinga mokongoro ne yokamai nere marenom mokongua denom minom mun ori wom fime,” yai surai epe dire
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 te ne mane di moiro di moipikoro yokamai “Tai fi mun eire yai surai erowapune,” diro di fimba ma deime.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ena yai surai akai tei moipikoro Yura ari suwo iki birom ori Andiako te iki birom ori Aikoniam ma dere u tei ure ari yai opai nomanenom gure koro deingoro yokamai nomanenom Pauro niki ori wom de fi teime. Ena yokamai kongo kupa iro Pauro sire “Yaromi goime,” di fire gurere iki birom ori mena fiasi deimba
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Yesu gama ure wanapo de suna de tere kaningai Pauro tokoi arero fu iki birom ori ikai koi fume. Ena yokamai fairo koimoiri arirongoro Pauro te Banapasi gere fu Deripi tei fipire.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ena surai iki birom ori Deripi tei moiro Yesu gunom kam di mari depikoro ena ari yai opai munmane fi kun daire Yesu gama fuka dime. Ena yai surai inako dero fu Lisita akai fure te Aikoniam akai fure te Andiako akai i suna tei Pisiria man dungui tei fipire.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Surai fure Yesu gama yokamai nomanenom bei erowai towaro beinga ka di erere te “Ne yokamai yoporam boire fi ki sire moiyo! No fu Yai Gumam no kiapanom bei norowangua akai ikai koi naro benapungai no ganom kipi kaingua inapunie,” epe ama dipire.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ena yai surai ka mapunom iki koro koro dungui tei furo ari mokoinga Yesu fi ki si teinga yokamai kiapanom bei ereinga yokamai gunom boi erere ena kopuna moi tere ka make eiro “O, Ari Wanopanomyo, yokamai fi ki si ereinga iran kiapanom bei ero!” diro yokamai okonomdi tei ereipire.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ena yai surai dere wan Pisiria man suna tei furo ena fu Pambiria tei upire.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Te surai Peka man tei ka mapunom mora di mari depika ako Ateria tei fure
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 nuwi kopare endire dere nuwi boromdi wan fure u Andiako akai tei wipire. Te koma surai naro beipika kakom tei Yesu gama yokamai Yai Gumam ka make ei teime. “O Yai Gumam, yai surai ne gunum kanum kokonan benaro beipika bei nokapu de ero!” diro ka make ei teime. Ena epena kokonan i goungoro ena surai inako dero
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 u Andiako uro Yesu fi ki si teinga yokamai unom boipikoro yokamai kuku boingoro ena surai taikan muruwo Yai Gumam akire di erongoro beipika te Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki singa konom opon di erongua kam di mari depire.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ena kakom arari yai surai te Yesu gama Andiako tei moinga yokamai gere moime.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.