Atos 11
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Yesu ewi dongua finga yokamai te Yesu gama ta Yuria koro koro moinga yokamai ka finga ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam fi ki sime.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yokamai epe fire ena Pita Yerusarem tei ungua Yura ari Yesu fi ki si teinga yokamai kura kam di tere
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ne ari bam ta ikom ikai fure kua kopuna ama nenie. Tai mapunom i faikeme,” epe di teingoro
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ena Pita tai ta muruwo fuka di tongua di mari dome. Tai ta kou si eikeme.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Pita epe dume, “Na iki birom ori Yopa tei moika ka make ei moire na kuwan epemere kanika tai i epemere gai ori wom onamdi koro koro ako inga kamundi ma dere ako mangi ure na moiki tei ume.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ena na gairi ikai koi toren kanikai non kei mapunom mapunom muruwo moiro te onopa moiro te kapuka ama moimie.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Na mora kanikai ka i epe di narome, ‘Pitao, arere si kei no!’ di naromba
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ‘Ari Wanopanomyo, na “Nemane,” diye. Koma yokamai kapu i ‘Nemane,’ dingoro ena kakom kakom na nekeiye,’ dikoro
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ena ka ta tokoi di narome, ‘Yai Gumam “Tai ne nowanga i faime,” duwangua ne “Nemane” dikeyo!’ epe di narome.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tarom i kakom suraiye u mari fungoro ena gairai kamundi iwa tokoi fu dome.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kakom boromdi ari suraiye u na moiki ikom tei wime.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ena Yai Gumam Murom Sumuna ‘Ne inokore munmane eikere yokamai ne gere fiyo!’ di narongoro ena na Yesu gama okonom koro muruwo koro towane tawa moingi endire fure Koniria ikom ikai fupune.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Fupungoro yaromi ‘Na kanika Yai Gumam nuwi kokonan gan u na ikinam ure “Yae, ne ari suwo koropane ewi Yopa tei dengere fure Saimon Pita yaromi uwom boraime.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yaromi unangua ka suwo di erowangoro ena Yai Gumam ne te ne arinuma akire di erowangoro ne yokamai moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime,” epe di narome,’ Koniria epe di norome.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ena na ka i fire ka mapunom koro mapunom boiro dikoro Murom Sumuna koma no denom minom ikai koi funguamere epe yokamai denom minom ikai koi fume.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ikai koi fungua na nomane fika koma Ari Wanopanom ka epe dume, ‘Yoane yaromi nuwi wom sumuna ari bui eromba Yai Gumam Murom Sumuna erowangoro ne yokamai inaimie,’ epe dume.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ena iran no Ari Wanopanom Yesu Kirisito fi ki si topunga Yai Gumam Murom noronguamere epe yokamai ama erongua na Yai Gumam konom si fere dowaika faikeme. Na yai gawo moika si fere dekenaiye,” Pita epe dungoro
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 yokamai ka i finga ena niki de finga mora goume. Goungoro yokamai Yai Gumam kam akire di tere epe dime, “Ari Yura ari moikeinga yokamai nomane si awa tere kakom kakom moi kuwom suwainga inaime. Yai Gumam epe bei erome,” dime.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Koma Sitiwin yaromi goingua kakom tai ipun ori wom dongua fi ki singa ari fuka di erongua ena ari tongi koro koro fime. Yokamai finga ari suwo Fonisia man tei fingoro te suwo Saipasi man tei fingoro te suwo iki birom ori Andiako tei fime. Ena yokama fure Yai Gumam gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de erekeime. Tamanumie. Yokamai Yura ari towane di ereime.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Di ereimba Saipasi ari koropane te Sairini ari koropane fu iki birom ori Andiako tei fure Ari Wanopanom Yesu gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de ereingoro
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ari Wanopanom yoporam boi erongoro ena iran ari yai opai munmane fi ki sire Ari Wanopanom dourom boime.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ena yokamai epe dourom boingoro Yesu fi ki si teinga yokamai Yerusarem tei moinga ka i fire Banapasi awi Andiako tei deingoro
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 yaromi furo kanongua Yai Gumam bei nokapu de erongoro mun fire “Ne yokamai kakom kakom Ari Wanopanom kam gore diyo!” di erome.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Te Banapasi yaromi yai nokapu moingoro te Yai Gumam Murom yaromi dem miriyom ikai koi si di tongoro yaromi Yai Gumam fi ki ori wom si tome. Yaromi epe moingua iran ari yai opai munmane Ari Wanopanom fi ki si teime.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ena Banapasi dere fu iki birom ori Tasisi tei fure Sauro wandou fume.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ena yaromi wandouro kanere akire inako dero Andiako tei ume. Ena yai surai non iki towane moiro ari yai opai Andiako moinga ka mapunom nuwi si ereipire. Te ari Andiako moinga yokamai suwo koropane mapunom boiro epe dime, “Ari Yesu fi ki si teinga yokamai Kirisito gama moime,” dime.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ena kakom tei ka mapunom ari suwo Yerusarem ma dere fu Andiako tei wime.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Wingoro ena ka mapunom yai ta i kam Akapu arere suna tei moingoro Yai Gumam Murom yoporam boi tongoro ena yaromi epe di mari dome, “Meran ori wom man man fuka duwame,” epe dume. Ena iran yaromi ka dunguamere yai ori Koriasi man man kiapanom bengua kakom i meran i epe fuka dume.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ena meran fuka dungua Yesu gama Andiako moinga kuku boire ka di ipo ka dere, “Nonon towane towane guwai gainom ako nopungamere epe nonon arinoma Yuria moingi tei erowapune,” dire
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ena tai ta ta Banapasi te Sauro ereingoro yai surai ire fu Yerusarem fure Yesu gama kiapanom bei ereinga ari erepire.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.