Atos 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu ewi dongua finga yokamai te Yesu gama ta Yuria koro koro moinga yokamai ka finga ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam fi ki sime.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yokamai epe fire ena Pita Yerusarem tei ungua Yura ari Yesu fi ki si teinga yokamai kura kam di tere
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ne ari bam ta ikom ikai fure kua kopuna ama nenie. Tai mapunom i faikeme,” epe di teingoro
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ena Pita tai ta muruwo fuka di tongua di mari dome. Tai ta kou si eikeme.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Pita epe dume, “Na iki birom ori Yopa tei moika ka make ei moire na kuwan epemere kanika tai i epemere gai ori wom onamdi koro koro ako inga kamundi ma dere ako mangi ure na moiki tei ume.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ena na gairi ikai koi toren kanikai non kei mapunom mapunom muruwo moiro te onopa moiro te kapuka ama moimie.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na mora kanikai ka i epe di narome, ‘Pitao, arere si kei no!’ di naromba
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 ‘Ari Wanopanomyo, na “Nemane,” diye. Koma yokamai kapu i ‘Nemane,’ dingoro ena kakom kakom na nekeiye,’ dikoro
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 ena ka ta tokoi di narome, ‘Yai Gumam “Tai ne nowanga i faime,” duwangua ne “Nemane” dikeyo!’ epe di narome.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tarom i kakom suraiye u mari fungoro ena gairai kamundi iwa tokoi fu dome.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kakom boromdi ari suraiye u na moiki ikom tei wime.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ena Yai Gumam Murom Sumuna ‘Ne inokore munmane eikere yokamai ne gere fiyo!’ di narongoro ena na Yesu gama okonom koro muruwo koro towane tawa moingi endire fure Koniria ikom ikai fupune.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Fupungoro yaromi ‘Na kanika Yai Gumam nuwi kokonan gan u na ikinam ure “Yae, ne ari suwo koropane ewi Yopa tei dengere fure Saimon Pita yaromi uwom boraime.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yaromi unangua ka suwo di erowangoro ena Yai Gumam ne te ne arinuma akire di erowangoro ne yokamai moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime,” epe di narome,’ Koniria epe di norome.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ena na ka i fire ka mapunom koro mapunom boiro dikoro Murom Sumuna koma no denom minom ikai koi funguamere epe yokamai denom minom ikai koi fume.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ikai koi fungua na nomane fika koma Ari Wanopanom ka epe dume, ‘Yoane yaromi nuwi wom sumuna ari bui eromba Yai Gumam Murom Sumuna erowangoro ne yokamai inaimie,’ epe dume.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ena iran no Ari Wanopanom Yesu Kirisito fi ki si topunga Yai Gumam Murom noronguamere epe yokamai ama erongua na Yai Gumam konom si fere dowaika faikeme. Na yai gawo moika si fere dekenaiye,” Pita epe dungoro
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 yokamai ka i finga ena niki de finga mora goume. Goungoro yokamai Yai Gumam kam akire di tere epe dime, “Ari Yura ari moikeinga yokamai nomane si awa tere kakom kakom moi kuwom suwainga inaime. Yai Gumam epe bei erome,” dime.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Koma Sitiwin yaromi goingua kakom tai ipun ori wom dongua fi ki singa ari fuka di erongua ena ari tongi koro koro fime. Yokamai finga ari suwo Fonisia man tei fingoro te suwo Saipasi man tei fingoro te suwo iki birom ori Andiako tei fime. Ena yokama fure Yai Gumam gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de erekeime. Tamanumie. Yokamai Yura ari towane di ereime.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Di ereimba Saipasi ari koropane te Sairini ari koropane fu iki birom ori Andiako tei fure Ari Wanopanom Yesu gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de ereingoro
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ari Wanopanom yoporam boi erongoro ena iran ari yai opai munmane fi ki sire Ari Wanopanom dourom boime.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ena yokamai epe dourom boingoro Yesu fi ki si teinga yokamai Yerusarem tei moinga ka i fire Banapasi awi Andiako tei deingoro
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 yaromi furo kanongua Yai Gumam bei nokapu de erongoro mun fire “Ne yokamai kakom kakom Ari Wanopanom kam gore diyo!” di erome.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Te Banapasi yaromi yai nokapu moingoro te Yai Gumam Murom yaromi dem miriyom ikai koi si di tongoro yaromi Yai Gumam fi ki ori wom si tome. Yaromi epe moingua iran ari yai opai munmane Ari Wanopanom fi ki si teime.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ena Banapasi dere fu iki birom ori Tasisi tei fure Sauro wandou fume.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ena yaromi wandouro kanere akire inako dero Andiako tei ume. Ena yai surai non iki towane moiro ari yai opai Andiako moinga ka mapunom nuwi si ereipire. Te ari Andiako moinga yokamai suwo koropane mapunom boiro epe dime, “Ari Yesu fi ki si teinga yokamai Kirisito gama moime,” dime.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ena kakom tei ka mapunom ari suwo Yerusarem ma dere fu Andiako tei wime.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Wingoro ena ka mapunom yai ta i kam Akapu arere suna tei moingoro Yai Gumam Murom yoporam boi tongoro ena yaromi epe di mari dome, “Meran ori wom man man fuka duwame,” epe dume. Ena iran yaromi ka dunguamere yai ori Koriasi man man kiapanom bengua kakom i meran i epe fuka dume.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ena meran fuka dungua Yesu gama Andiako moinga kuku boire ka di ipo ka dere, “Nonon towane towane guwai gainom ako nopungamere epe nonon arinoma Yuria moingi tei erowapune,” dire
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ena tai ta ta Banapasi te Sauro ereingoro yai surai ire fu Yerusarem fure Yesu gama kiapanom bei ereinga ari erepire.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.