Atos 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu ewi dongua finga yokamai te Yesu gama ta Yuria koro koro moinga yokamai ka finga ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam fi ki sime.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yokamai epe fire ena Pita Yerusarem tei ungua Yura ari Yesu fi ki si teinga yokamai kura kam di tere
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Ne ari bam ta ikom ikai fure kua kopuna ama nenie. Tai mapunom i faikeme,” epe di teingoro
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ena Pita tai ta muruwo fuka di tongua di mari dome. Tai ta kou si eikeme.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Pita epe dume, “Na iki birom ori Yopa tei moika ka make ei moire na kuwan epemere kanika tai i epemere gai ori wom onamdi koro koro ako inga kamundi ma dere ako mangi ure na moiki tei ume.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ena na gairi ikai koi toren kanikai non kei mapunom mapunom muruwo moiro te onopa moiro te kapuka ama moimie.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Na mora kanikai ka i epe di narome, ‘Pitao, arere si kei no!’ di naromba
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ‘Ari Wanopanomyo, na “Nemane,” diye. Koma yokamai kapu i ‘Nemane,’ dingoro ena kakom kakom na nekeiye,’ dikoro
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ena ka ta tokoi di narome, ‘Yai Gumam “Tai ne nowanga i faime,” duwangua ne “Nemane” dikeyo!’ epe di narome.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tarom i kakom suraiye u mari fungoro ena gairai kamundi iwa tokoi fu dome.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Kakom boromdi ari suraiye u na moiki ikom tei wime.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ena Yai Gumam Murom Sumuna ‘Ne inokore munmane eikere yokamai ne gere fiyo!’ di narongoro ena na Yesu gama okonom koro muruwo koro towane tawa moingi endire fure Koniria ikom ikai fupune.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Fupungoro yaromi ‘Na kanika Yai Gumam nuwi kokonan gan u na ikinam ure “Yae, ne ari suwo koropane ewi Yopa tei dengere fure Saimon Pita yaromi uwom boraime.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Yaromi unangua ka suwo di erowangoro ena Yai Gumam ne te ne arinuma akire di erowangoro ne yokamai moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime,” epe di narome,’ Koniria epe di norome.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ena na ka i fire ka mapunom koro mapunom boiro dikoro Murom Sumuna koma no denom minom ikai koi funguamere epe yokamai denom minom ikai koi fume.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ikai koi fungua na nomane fika koma Ari Wanopanom ka epe dume, ‘Yoane yaromi nuwi wom sumuna ari bui eromba Yai Gumam Murom Sumuna erowangoro ne yokamai inaimie,’ epe dume.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ena iran no Ari Wanopanom Yesu Kirisito fi ki si topunga Yai Gumam Murom noronguamere epe yokamai ama erongua na Yai Gumam konom si fere dowaika faikeme. Na yai gawo moika si fere dekenaiye,” Pita epe dungoro
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 yokamai ka i finga ena niki de finga mora goume. Goungoro yokamai Yai Gumam kam akire di tere epe dime, “Ari Yura ari moikeinga yokamai nomane si awa tere kakom kakom moi kuwom suwainga inaime. Yai Gumam epe bei erome,” dime.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Koma Sitiwin yaromi goingua kakom tai ipun ori wom dongua fi ki singa ari fuka di erongua ena ari tongi koro koro fime. Yokamai finga ari suwo Fonisia man tei fingoro te suwo Saipasi man tei fingoro te suwo iki birom ori Andiako tei fime. Ena yokama fure Yai Gumam gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de erekeime. Tamanumie. Yokamai Yura ari towane di ereime.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Di ereimba Saipasi ari koropane te Sairini ari koropane fu iki birom ori Andiako tei fure Ari Wanopanom Yesu gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de ereingoro
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ari Wanopanom yoporam boi erongoro ena iran ari yai opai munmane fi ki sire Ari Wanopanom dourom boime.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ena yokamai epe dourom boingoro Yesu fi ki si teinga yokamai Yerusarem tei moinga ka i fire Banapasi awi Andiako tei deingoro
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 yaromi furo kanongua Yai Gumam bei nokapu de erongoro mun fire “Ne yokamai kakom kakom Ari Wanopanom kam gore diyo!” di erome.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Te Banapasi yaromi yai nokapu moingoro te Yai Gumam Murom yaromi dem miriyom ikai koi si di tongoro yaromi Yai Gumam fi ki ori wom si tome. Yaromi epe moingua iran ari yai opai munmane Ari Wanopanom fi ki si teime.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ena Banapasi dere fu iki birom ori Tasisi tei fure Sauro wandou fume.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ena yaromi wandouro kanere akire inako dero Andiako tei ume. Ena yai surai non iki towane moiro ari yai opai Andiako moinga ka mapunom nuwi si ereipire. Te ari Andiako moinga yokamai suwo koropane mapunom boiro epe dime, “Ari Yesu fi ki si teinga yokamai Kirisito gama moime,” dime.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ena kakom tei ka mapunom ari suwo Yerusarem ma dere fu Andiako tei wime.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Wingoro ena ka mapunom yai ta i kam Akapu arere suna tei moingoro Yai Gumam Murom yoporam boi tongoro ena yaromi epe di mari dome, “Meran ori wom man man fuka duwame,” epe dume. Ena iran yaromi ka dunguamere yai ori Koriasi man man kiapanom bengua kakom i meran i epe fuka dume.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ena meran fuka dungua Yesu gama Andiako moinga kuku boire ka di ipo ka dere, “Nonon towane towane guwai gainom ako nopungamere epe nonon arinoma Yuria moingi tei erowapune,” dire
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ena tai ta ta Banapasi te Sauro ereingoro yai surai ire fu Yerusarem fure Yesu gama kiapanom bei ereinga ari erepire.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.