Atos 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yai ta Sisaria man tei kei faime. Yaromi kam i Koniria. Yaromi bei moiro kiminem Itari man garom boinga yokamai 100 kiapanom bei erome.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yaromi te ari yaromi ikomdi tei towane fainga yokamai gere Yai Gumam ka mapunom a ki sire kam akire di teime. Te yaromi furo Yura ari tai ako nekeinga yokamai tai munmane akire di erere te kakom kakom ka make eme.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ena kakom ta aro u oropo taro fungoro kuwan epemere kanongua Yai Gumam nuwi kokonan gan ikai ure uwom boingoro
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 yaromi toren kanere kuri fire “Yae, ta beme?” di tongoro nuwi kokonan gan ta mokom bairo “Ne ka make ei tenga te ari yai opai guwai gainom ako nekeinga yokamai taikan akire di erenga Yai Gumam kanere mun ori wom fi erome.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ena epenai ne ari suwo koropane ewi Yopa iwa dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yai dom Saimon yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro Saimon Pita ama tei moime,” epe di tongoro
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 ena nuwi kokonan gan mora fu dongoro Koniria nenen kiminem ta Yai Gumam ka mapunom ama a ki sungua te nenen nuwi kokonan gan surai unom boiro
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 taikan muruwo fuka dungua di erere ewi iki birom ori Yopa tei dome.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ena yokama fure kon bamdi tei faire koimoiri arere tokoi fure fu iki birom ori Yopa teina tei fingoro aro oromene kakom Pita “Ka make enaiye,” dire iki birom kopu tei fume.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Yaromi iki birom kopu moire meran goiro “Kua nowaye,” di fimba ari yokamai kua yo kenom bei moingoro ena Pita kuwan epemere kanere
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 epe kanongua kamun giram koingoro ena gai ori wom onamdi koro koro ako ingai ma dere ako mangi ume.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Te gairi ikai koi non kei mapunom mapunom muruwo moinga te onopa moinga te kapuka ama moimie.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Kanongoro nokom ka dume, “Pitao, arere tai si kei no!” epe di tongoro
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 “Ari Wanopanomyo, Na ‘Nemane!’ diye. Yokamai kapu i ‘Nemane,’ dingoro ena koma na nekeiye,” dungoro
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 ena ka ta tokoi di tome, “Yai Gumam ‘Ne nowanga i faime,’ duwangua ne ‘Nemane,’ dikeyo!” di tome.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tarom i kakom suraiye u mari fungoro gai ori wom i moko kamundi iwa tokoi fu dome.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ena Pita inokore munmane eire “Kuwan kanikai mapunom i tora dume,” inokore epe ei moingoro ena ari Koniria ewi dongua mina wako erere Saimon ikom dungui tei kam fire kakom boromdi uro kori gumamdi tei arero
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 u boire, “Saimon Pita yaromi tawa moimbore moikeme?” dime.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ena Pita kuwan kanonguai inokore ei moingoro Yai Gumam Murom bei moiro epe di tome. “Yae, ari suraiye uro ne wandou wimie.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ena iran ne arere oropo fure yokamai ama fiyo! Ne inokore munmane eikeyo! Nanan yokamai ewi deikoro wime,” di tongoro
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 ena Pita u oropo fure “Ne yokama yai wandou wingai na moiye. Ta bengoro wime?” di erongoro
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 yokamai epe dime, “Koniria yaromi kiminem 100 kiapanom bengua yaromi nowi dongoro upune. Yaromi nokapu wom moire te Yai Gumam kam akire di tongoro Yura ari muruwo yaromi mun fi teime. Ena epena Yai Gumam nuwi kokonan gan yo tongua u yaromi moingui tei ure ‘Ne Pita uwom boro! Yaromi ne ikinumdi tei ure kam duwangua firo!’ epe di tome,” ari suraiye Pita epe di teingoro
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 “Ne yokamai ikai wiyo!” di erongoro kopuna nere wi faime.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yokamai kon wan fure kama sungoro kon bam tei faire koimoi arere tokoi fure iki birom ori Sisaria tei wingoro te Koniria kiapam bei moime. Yaromi ariyoma te yokoi ei nongua yokamai unom boiro kuku boiro Pita kiapam moimie.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ikai naro bengoro Koniria u Pita moingui tei uro kauwomdi tei gome dero kam akire di tomba
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pita urom yau arero “Ne ariyo! Na mangi yai ama moiye,” di tome.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pita ka di moiro ikai furo kanongua yai opai munmane kuku boire moime.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ena Pita ari yokamai epe di erome, “Yura ari fure ari bam ta ari moraingi suna tei morainga faikeme. Yokamai ‘Nemane,’ dingoro ne yokama mora kanime. Epe dumba Yai Gumam na ‘Ari bam ta niki dongua moingoro na suna moraika faikeme,’ dikenaya opom di narome.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ena iran ne yokamai ‘Uwo!’ di nareinga na inokore eikere wiye. Ena ta bengoro ‘Uwo!’ di nareime?” di erome.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ena Koniria ka epe dume, “Tai na moiki tei fuka dunguai ena epena aro kakom suwo ire suwo ire goumie. Te tai fuka dunguai epe: Kakom aro u oropo taro fungoro na ikinam ikai moiro ka make ei moikoro ena yai ta gaiyom kan i keranom sungua gumanamdi tei arere
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Koniria, ne ka make enga Yai Gumam mora fime. Te ne ari tai ako nekeinga yokamai akire di erenga ama kanumie.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ena iran ne ari ewi iki birom ori Yopa tei dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime. Yaromi dom Saimon non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro ena Saimon Pita ama tei moime,’ epe di narongoro
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ena na kene kene eiro ari ‘Yaromi uwom boiyo!’ di erere ewi ne moingi tei dere ena ne tawa unga mun fiye. Te epena nonon muruwo uro Yai Gumam okom muromdi moipunie. Ena iran ka muruwo Yai Gumam ne di eronguamere epe di norengere firapune,” epe dume.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Epe dungoro ena Pita ka epe dume, “Yai Gumam ‘Ari yai opai kounom kounom moimie,’ di fingua epena na kaniye.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ari suwo koropane man man moinga tai mapunom yo tongua beire te Yai Gumam kam akire di teinga yokamai Yai Gumam ‘Arirai nokapu moimie,’ dume.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ena ne yokama mora ka finga Yai Gumam no Isirae ari ka epe di norome, ‘Yesu Kirisito yaromi ari muruwo Ari Wanopanom moingua iran yaromi kam mapunom “Ari muruwo wira di moraime,” epe di mari dome,’ di norome.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Te ne yokama tai ta fuka dungua ama finga koma Yoane yaromi ‘Ne yokamai nuwi buiyo!’ di mari dongoro ena okome Yesu kam wayom fu Gariri man man fure te Yuria man man ama fume.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Te ne yokamai tai i ama finga Yai Gumam Yesu Nasareti yai Murom Sumuna tere te yoporam boingua tongoro yaromi fure kokonan beiro ari yokamai Satan bei niki dongua de erongua yokamai bei nokapu de erongoro nokapu moime. Yaromi Yai Gumam gere moipika epe beme.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ena no yokamai taikan muruwo yaromi Yura ari mansinomdi moire te iki birom ori Yerusarem moire bengua kanupune. Yokamai yaromi eri yoro bakomdi eire si goimba
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 aro kakom suraiye goungua Yai Gumam wiyom yaungoro arongoro imari domie.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Imari domba ari muruwo yaromi kankeime. Tamanumie. No yokamai suwo koropane yaromi kanupune. Koma Yai Gumam ‘Yokamai kanere di mari dowaime,’ dire nonon gunom boingoro ena Yesu tokoi arirongua no yokamai kua kopuna te nuwi yaromi ama nopunie.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 No yaromi gere ama nopunga kakom tei yaromi ‘Ne yokamai ari yai opai ka epe di mari de ereiyo! “Yai Gumam na gunom boi narongoro ena na ari yokori moinga muruwo te ari mora goinga muruwo ka kori di erere ipu suwaiye,” di ereiyo!’ di norome.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Te ka mapunom ari muruwo yaromi kam di mari dere ‘Ari yokamai yaromi fi ki si towainga Yai Gumam Yesu kokonan bengua di fire ari yokamai bianom faingua kore dowame,’ epe dime,” Pita epe dume.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ka i yo di moingoro ena Yai Gumam Murom Sumuna ako uro ari muruwo ka i fi moingi denom minom ikai koi si di erongoro
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ena Pita epe dume, “No yokamai Yai Gumam Murom ipungamere epe yokamai ama imie. Inga iran na nuwi bui erowaika yai ta ‘E e,’ duwangua faikeme.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ena ne yokama Yesu Kirisito kam boromdi ari tei moinga nuwi bui ereiyo!” epe di erongoro nuwi buime. Ena Koniria ariyoma gere Pita “Ne aro kakom suwo koropane ama tei moro!” di teime.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.