Atos 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena yai ta Sisaria man tei kei faime. Yaromi kam i Koniria. Yaromi bei moiro kiminem Itari man garom boinga yokamai 100 kiapanom bei erome.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Yaromi te ari yaromi ikomdi tei towane fainga yokamai gere Yai Gumam ka mapunom a ki sire kam akire di teime. Te yaromi furo Yura ari tai ako nekeinga yokamai tai munmane akire di erere te kakom kakom ka make eme.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ena kakom ta aro u oropo taro fungoro kuwan epemere kanongua Yai Gumam nuwi kokonan gan ikai ure uwom boingoro
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 yaromi toren kanere kuri fire “Yae, ta beme?” di tongoro nuwi kokonan gan ta mokom bairo “Ne ka make ei tenga te ari yai opai guwai gainom ako nekeinga yokamai taikan akire di erenga Yai Gumam kanere mun ori wom fi erome.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ena epenai ne ari suwo koropane ewi Yopa iwa dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Yai dom Saimon yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro Saimon Pita ama tei moime,” epe di tongoro
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ena nuwi kokonan gan mora fu dongoro Koniria nenen kiminem ta Yai Gumam ka mapunom ama a ki sungua te nenen nuwi kokonan gan surai unom boiro
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 taikan muruwo fuka dungua di erere ewi iki birom ori Yopa tei dome.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ena yokama fure kon bamdi tei faire koimoiri arere tokoi fure fu iki birom ori Yopa teina tei fingoro aro oromene kakom Pita “Ka make enaiye,” dire iki birom kopu tei fume.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Yaromi iki birom kopu moire meran goiro “Kua nowaye,” di fimba ari yokamai kua yo kenom bei moingoro ena Pita kuwan epemere kanere
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 epe kanongua kamun giram koingoro ena gai ori wom onamdi koro koro ako ingai ma dere ako mangi ume.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Te gairi ikai koi non kei mapunom mapunom muruwo moinga te onopa moinga te kapuka ama moimie.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kanongoro nokom ka dume, “Pitao, arere tai si kei no!” epe di tongoro
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 “Ari Wanopanomyo, Na ‘Nemane!’ diye. Yokamai kapu i ‘Nemane,’ dingoro ena koma na nekeiye,” dungoro
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ena ka ta tokoi di tome, “Yai Gumam ‘Ne nowanga i faime,’ duwangua ne ‘Nemane,’ dikeyo!” di tome.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Tarom i kakom suraiye u mari fungoro gai ori wom i moko kamundi iwa tokoi fu dome.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ena Pita inokore munmane eire “Kuwan kanikai mapunom i tora dume,” inokore epe ei moingoro ena ari Koniria ewi dongua mina wako erere Saimon ikom dungui tei kam fire kakom boromdi uro kori gumamdi tei arero
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 u boire, “Saimon Pita yaromi tawa moimbore moikeme?” dime.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ena Pita kuwan kanonguai inokore ei moingoro Yai Gumam Murom bei moiro epe di tome. “Yae, ari suraiye uro ne wandou wimie.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ena iran ne arere oropo fure yokamai ama fiyo! Ne inokore munmane eikeyo! Nanan yokamai ewi deikoro wime,” di tongoro
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ena Pita u oropo fure “Ne yokama yai wandou wingai na moiye. Ta bengoro wime?” di erongoro
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 yokamai epe dime, “Koniria yaromi kiminem 100 kiapanom bengua yaromi nowi dongoro upune. Yaromi nokapu wom moire te Yai Gumam kam akire di tongoro Yura ari muruwo yaromi mun fi teime. Ena epena Yai Gumam nuwi kokonan gan yo tongua u yaromi moingui tei ure ‘Ne Pita uwom boro! Yaromi ne ikinumdi tei ure kam duwangua firo!’ epe di tome,” ari suraiye Pita epe di teingoro
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 “Ne yokamai ikai wiyo!” di erongoro kopuna nere wi faime.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Yokamai kon wan fure kama sungoro kon bam tei faire koimoi arere tokoi fure iki birom ori Sisaria tei wingoro te Koniria kiapam bei moime. Yaromi ariyoma te yokoi ei nongua yokamai unom boiro kuku boiro Pita kiapam moimie.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita ikai naro bengoro Koniria u Pita moingui tei uro kauwomdi tei gome dero kam akire di tomba
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pita urom yau arero “Ne ariyo! Na mangi yai ama moiye,” di tome.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita ka di moiro ikai furo kanongua yai opai munmane kuku boire moime.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ena Pita ari yokamai epe di erome, “Yura ari fure ari bam ta ari moraingi suna tei morainga faikeme. Yokamai ‘Nemane,’ dingoro ne yokama mora kanime. Epe dumba Yai Gumam na ‘Ari bam ta niki dongua moingoro na suna moraika faikeme,’ dikenaya opom di narome.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ena iran ne yokamai ‘Uwo!’ di nareinga na inokore eikere wiye. Ena ta bengoro ‘Uwo!’ di nareime?” di erome.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ena Koniria ka epe dume, “Tai na moiki tei fuka dunguai ena epena aro kakom suwo ire suwo ire goumie. Te tai fuka dunguai epe: Kakom aro u oropo taro fungoro na ikinam ikai moiro ka make ei moikoro ena yai ta gaiyom kan i keranom sungua gumanamdi tei arere
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ‘Koniria, ne ka make enga Yai Gumam mora fime. Te ne ari tai ako nekeinga yokamai akire di erenga ama kanumie.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ena iran ne ari ewi iki birom ori Yopa tei dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime. Yaromi dom Saimon non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro ena Saimon Pita ama tei moime,’ epe di narongoro
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ena na kene kene eiro ari ‘Yaromi uwom boiyo!’ di erere ewi ne moingi tei dere ena ne tawa unga mun fiye. Te epena nonon muruwo uro Yai Gumam okom muromdi moipunie. Ena iran ka muruwo Yai Gumam ne di eronguamere epe di norengere firapune,” epe dume.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Epe dungoro ena Pita ka epe dume, “Yai Gumam ‘Ari yai opai kounom kounom moimie,’ di fingua epena na kaniye.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ari suwo koropane man man moinga tai mapunom yo tongua beire te Yai Gumam kam akire di teinga yokamai Yai Gumam ‘Arirai nokapu moimie,’ dume.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ena ne yokama mora ka finga Yai Gumam no Isirae ari ka epe di norome, ‘Yesu Kirisito yaromi ari muruwo Ari Wanopanom moingua iran yaromi kam mapunom “Ari muruwo wira di moraime,” epe di mari dome,’ di norome.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Te ne yokama tai ta fuka dungua ama finga koma Yoane yaromi ‘Ne yokamai nuwi buiyo!’ di mari dongoro ena okome Yesu kam wayom fu Gariri man man fure te Yuria man man ama fume.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Te ne yokamai tai i ama finga Yai Gumam Yesu Nasareti yai Murom Sumuna tere te yoporam boingua tongoro yaromi fure kokonan beiro ari yokamai Satan bei niki dongua de erongua yokamai bei nokapu de erongoro nokapu moime. Yaromi Yai Gumam gere moipika epe beme.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ena no yokamai taikan muruwo yaromi Yura ari mansinomdi moire te iki birom ori Yerusarem moire bengua kanupune. Yokamai yaromi eri yoro bakomdi eire si goimba
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 aro kakom suraiye goungua Yai Gumam wiyom yaungoro arongoro imari domie.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Imari domba ari muruwo yaromi kankeime. Tamanumie. No yokamai suwo koropane yaromi kanupune. Koma Yai Gumam ‘Yokamai kanere di mari dowaime,’ dire nonon gunom boingoro ena Yesu tokoi arirongua no yokamai kua kopuna te nuwi yaromi ama nopunie.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 No yaromi gere ama nopunga kakom tei yaromi ‘Ne yokamai ari yai opai ka epe di mari de ereiyo! “Yai Gumam na gunom boi narongoro ena na ari yokori moinga muruwo te ari mora goinga muruwo ka kori di erere ipu suwaiye,” di ereiyo!’ di norome.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Te ka mapunom ari muruwo yaromi kam di mari dere ‘Ari yokamai yaromi fi ki si towainga Yai Gumam Yesu kokonan bengua di fire ari yokamai bianom faingua kore dowame,’ epe dime,” Pita epe dume.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ka i yo di moingoro ena Yai Gumam Murom Sumuna ako uro ari muruwo ka i fi moingi denom minom ikai koi si di erongoro
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ena Pita epe dume, “No yokamai Yai Gumam Murom ipungamere epe yokamai ama imie. Inga iran na nuwi bui erowaika yai ta ‘E e,’ duwangua faikeme.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ena ne yokama Yesu Kirisito kam boromdi ari tei moinga nuwi bui ereiyo!” epe di erongoro nuwi buime. Ena Koniria ariyoma gere Pita “Ne aro kakom suwo koropane ama tei moro!” di teime.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.