Atos 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena yai ta Sisaria man tei kei faime. Yaromi kam i Koniria. Yaromi bei moiro kiminem Itari man garom boinga yokamai 100 kiapanom bei erome.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yaromi te ari yaromi ikomdi tei towane fainga yokamai gere Yai Gumam ka mapunom a ki sire kam akire di teime. Te yaromi furo Yura ari tai ako nekeinga yokamai tai munmane akire di erere te kakom kakom ka make eme.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ena kakom ta aro u oropo taro fungoro kuwan epemere kanongua Yai Gumam nuwi kokonan gan ikai ure uwom boingoro
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 yaromi toren kanere kuri fire “Yae, ta beme?” di tongoro nuwi kokonan gan ta mokom bairo “Ne ka make ei tenga te ari yai opai guwai gainom ako nekeinga yokamai taikan akire di erenga Yai Gumam kanere mun ori wom fi erome.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ena epenai ne ari suwo koropane ewi Yopa iwa dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Yai dom Saimon yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro Saimon Pita ama tei moime,” epe di tongoro
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ena nuwi kokonan gan mora fu dongoro Koniria nenen kiminem ta Yai Gumam ka mapunom ama a ki sungua te nenen nuwi kokonan gan surai unom boiro
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 taikan muruwo fuka dungua di erere ewi iki birom ori Yopa tei dome.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ena yokama fure kon bamdi tei faire koimoiri arere tokoi fure fu iki birom ori Yopa teina tei fingoro aro oromene kakom Pita “Ka make enaiye,” dire iki birom kopu tei fume.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Yaromi iki birom kopu moire meran goiro “Kua nowaye,” di fimba ari yokamai kua yo kenom bei moingoro ena Pita kuwan epemere kanere
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 epe kanongua kamun giram koingoro ena gai ori wom onamdi koro koro ako ingai ma dere ako mangi ume.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Te gairi ikai koi non kei mapunom mapunom muruwo moinga te onopa moinga te kapuka ama moimie.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kanongoro nokom ka dume, “Pitao, arere tai si kei no!” epe di tongoro
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 “Ari Wanopanomyo, Na ‘Nemane!’ diye. Yokamai kapu i ‘Nemane,’ dingoro ena koma na nekeiye,” dungoro
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ena ka ta tokoi di tome, “Yai Gumam ‘Ne nowanga i faime,’ duwangua ne ‘Nemane,’ dikeyo!” di tome.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tarom i kakom suraiye u mari fungoro gai ori wom i moko kamundi iwa tokoi fu dome.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ena Pita inokore munmane eire “Kuwan kanikai mapunom i tora dume,” inokore epe ei moingoro ena ari Koniria ewi dongua mina wako erere Saimon ikom dungui tei kam fire kakom boromdi uro kori gumamdi tei arero
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 u boire, “Saimon Pita yaromi tawa moimbore moikeme?” dime.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ena Pita kuwan kanonguai inokore ei moingoro Yai Gumam Murom bei moiro epe di tome. “Yae, ari suraiye uro ne wandou wimie.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ena iran ne arere oropo fure yokamai ama fiyo! Ne inokore munmane eikeyo! Nanan yokamai ewi deikoro wime,” di tongoro
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ena Pita u oropo fure “Ne yokama yai wandou wingai na moiye. Ta bengoro wime?” di erongoro
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 yokamai epe dime, “Koniria yaromi kiminem 100 kiapanom bengua yaromi nowi dongoro upune. Yaromi nokapu wom moire te Yai Gumam kam akire di tongoro Yura ari muruwo yaromi mun fi teime. Ena epena Yai Gumam nuwi kokonan gan yo tongua u yaromi moingui tei ure ‘Ne Pita uwom boro! Yaromi ne ikinumdi tei ure kam duwangua firo!’ epe di tome,” ari suraiye Pita epe di teingoro
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 “Ne yokamai ikai wiyo!” di erongoro kopuna nere wi faime.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Yokamai kon wan fure kama sungoro kon bam tei faire koimoi arere tokoi fure iki birom ori Sisaria tei wingoro te Koniria kiapam bei moime. Yaromi ariyoma te yokoi ei nongua yokamai unom boiro kuku boiro Pita kiapam moimie.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita ikai naro bengoro Koniria u Pita moingui tei uro kauwomdi tei gome dero kam akire di tomba
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pita urom yau arero “Ne ariyo! Na mangi yai ama moiye,” di tome.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita ka di moiro ikai furo kanongua yai opai munmane kuku boire moime.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ena Pita ari yokamai epe di erome, “Yura ari fure ari bam ta ari moraingi suna tei morainga faikeme. Yokamai ‘Nemane,’ dingoro ne yokama mora kanime. Epe dumba Yai Gumam na ‘Ari bam ta niki dongua moingoro na suna moraika faikeme,’ dikenaya opom di narome.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ena iran ne yokamai ‘Uwo!’ di nareinga na inokore eikere wiye. Ena ta bengoro ‘Uwo!’ di nareime?” di erome.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ena Koniria ka epe dume, “Tai na moiki tei fuka dunguai ena epena aro kakom suwo ire suwo ire goumie. Te tai fuka dunguai epe: Kakom aro u oropo taro fungoro na ikinam ikai moiro ka make ei moikoro ena yai ta gaiyom kan i keranom sungua gumanamdi tei arere
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‘Koniria, ne ka make enga Yai Gumam mora fime. Te ne ari tai ako nekeinga yokamai akire di erenga ama kanumie.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ena iran ne ari ewi iki birom ori Yopa tei dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime. Yaromi dom Saimon non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro ena Saimon Pita ama tei moime,’ epe di narongoro
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ena na kene kene eiro ari ‘Yaromi uwom boiyo!’ di erere ewi ne moingi tei dere ena ne tawa unga mun fiye. Te epena nonon muruwo uro Yai Gumam okom muromdi moipunie. Ena iran ka muruwo Yai Gumam ne di eronguamere epe di norengere firapune,” epe dume.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Epe dungoro ena Pita ka epe dume, “Yai Gumam ‘Ari yai opai kounom kounom moimie,’ di fingua epena na kaniye.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ari suwo koropane man man moinga tai mapunom yo tongua beire te Yai Gumam kam akire di teinga yokamai Yai Gumam ‘Arirai nokapu moimie,’ dume.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ena ne yokama mora ka finga Yai Gumam no Isirae ari ka epe di norome, ‘Yesu Kirisito yaromi ari muruwo Ari Wanopanom moingua iran yaromi kam mapunom “Ari muruwo wira di moraime,” epe di mari dome,’ di norome.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Te ne yokama tai ta fuka dungua ama finga koma Yoane yaromi ‘Ne yokamai nuwi buiyo!’ di mari dongoro ena okome Yesu kam wayom fu Gariri man man fure te Yuria man man ama fume.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Te ne yokamai tai i ama finga Yai Gumam Yesu Nasareti yai Murom Sumuna tere te yoporam boingua tongoro yaromi fure kokonan beiro ari yokamai Satan bei niki dongua de erongua yokamai bei nokapu de erongoro nokapu moime. Yaromi Yai Gumam gere moipika epe beme.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ena no yokamai taikan muruwo yaromi Yura ari mansinomdi moire te iki birom ori Yerusarem moire bengua kanupune. Yokamai yaromi eri yoro bakomdi eire si goimba
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 aro kakom suraiye goungua Yai Gumam wiyom yaungoro arongoro imari domie.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Imari domba ari muruwo yaromi kankeime. Tamanumie. No yokamai suwo koropane yaromi kanupune. Koma Yai Gumam ‘Yokamai kanere di mari dowaime,’ dire nonon gunom boingoro ena Yesu tokoi arirongua no yokamai kua kopuna te nuwi yaromi ama nopunie.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 No yaromi gere ama nopunga kakom tei yaromi ‘Ne yokamai ari yai opai ka epe di mari de ereiyo! “Yai Gumam na gunom boi narongoro ena na ari yokori moinga muruwo te ari mora goinga muruwo ka kori di erere ipu suwaiye,” di ereiyo!’ di norome.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Te ka mapunom ari muruwo yaromi kam di mari dere ‘Ari yokamai yaromi fi ki si towainga Yai Gumam Yesu kokonan bengua di fire ari yokamai bianom faingua kore dowame,’ epe dime,” Pita epe dume.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ka i yo di moingoro ena Yai Gumam Murom Sumuna ako uro ari muruwo ka i fi moingi denom minom ikai koi si di erongoro
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ena Pita epe dume, “No yokamai Yai Gumam Murom ipungamere epe yokamai ama imie. Inga iran na nuwi bui erowaika yai ta ‘E e,’ duwangua faikeme.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ena ne yokama Yesu Kirisito kam boromdi ari tei moinga nuwi bui ereiyo!” epe di erongoro nuwi buime. Ena Koniria ariyoma gere Pita “Ne aro kakom suwo koropane ama tei moro!” di teime.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.