Atos 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena yai ta Sisaria man tei kei faime. Yaromi kam i Koniria. Yaromi bei moiro kiminem Itari man garom boinga yokamai 100 kiapanom bei erome.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Yaromi te ari yaromi ikomdi tei towane fainga yokamai gere Yai Gumam ka mapunom a ki sire kam akire di teime. Te yaromi furo Yura ari tai ako nekeinga yokamai tai munmane akire di erere te kakom kakom ka make eme.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ena kakom ta aro u oropo taro fungoro kuwan epemere kanongua Yai Gumam nuwi kokonan gan ikai ure uwom boingoro
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 yaromi toren kanere kuri fire “Yae, ta beme?” di tongoro nuwi kokonan gan ta mokom bairo “Ne ka make ei tenga te ari yai opai guwai gainom ako nekeinga yokamai taikan akire di erenga Yai Gumam kanere mun ori wom fi erome.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ena epenai ne ari suwo koropane ewi Yopa iwa dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Yai dom Saimon yaromi non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro Saimon Pita ama tei moime,” epe di tongoro
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ena nuwi kokonan gan mora fu dongoro Koniria nenen kiminem ta Yai Gumam ka mapunom ama a ki sungua te nenen nuwi kokonan gan surai unom boiro
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 taikan muruwo fuka dungua di erere ewi iki birom ori Yopa tei dome.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ena yokama fure kon bamdi tei faire koimoiri arere tokoi fure fu iki birom ori Yopa teina tei fingoro aro oromene kakom Pita “Ka make enaiye,” dire iki birom kopu tei fume.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Yaromi iki birom kopu moire meran goiro “Kua nowaye,” di fimba ari yokamai kua yo kenom bei moingoro ena Pita kuwan epemere kanere
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 epe kanongua kamun giram koingoro ena gai ori wom onamdi koro koro ako ingai ma dere ako mangi ume.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Te gairi ikai koi non kei mapunom mapunom muruwo moinga te onopa moinga te kapuka ama moimie.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Kanongoro nokom ka dume, “Pitao, arere tai si kei no!” epe di tongoro
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 “Ari Wanopanomyo, Na ‘Nemane!’ diye. Yokamai kapu i ‘Nemane,’ dingoro ena koma na nekeiye,” dungoro
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ena ka ta tokoi di tome, “Yai Gumam ‘Ne nowanga i faime,’ duwangua ne ‘Nemane,’ dikeyo!” di tome.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tarom i kakom suraiye u mari fungoro gai ori wom i moko kamundi iwa tokoi fu dome.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ena Pita inokore munmane eire “Kuwan kanikai mapunom i tora dume,” inokore epe ei moingoro ena ari Koniria ewi dongua mina wako erere Saimon ikom dungui tei kam fire kakom boromdi uro kori gumamdi tei arero
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 u boire, “Saimon Pita yaromi tawa moimbore moikeme?” dime.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ena Pita kuwan kanonguai inokore ei moingoro Yai Gumam Murom bei moiro epe di tome. “Yae, ari suraiye uro ne wandou wimie.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ena iran ne arere oropo fure yokamai ama fiyo! Ne inokore munmane eikeyo! Nanan yokamai ewi deikoro wime,” di tongoro
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ena Pita u oropo fure “Ne yokama yai wandou wingai na moiye. Ta bengoro wime?” di erongoro
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 yokamai epe dime, “Koniria yaromi kiminem 100 kiapanom bengua yaromi nowi dongoro upune. Yaromi nokapu wom moire te Yai Gumam kam akire di tongoro Yura ari muruwo yaromi mun fi teime. Ena epena Yai Gumam nuwi kokonan gan yo tongua u yaromi moingui tei ure ‘Ne Pita uwom boro! Yaromi ne ikinumdi tei ure kam duwangua firo!’ epe di tome,” ari suraiye Pita epe di teingoro
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 “Ne yokamai ikai wiyo!” di erongoro kopuna nere wi faime.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yokamai kon wan fure kama sungoro kon bam tei faire koimoi arere tokoi fure iki birom ori Sisaria tei wingoro te Koniria kiapam bei moime. Yaromi ariyoma te yokoi ei nongua yokamai unom boiro kuku boiro Pita kiapam moimie.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita ikai naro bengoro Koniria u Pita moingui tei uro kauwomdi tei gome dero kam akire di tomba
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pita urom yau arero “Ne ariyo! Na mangi yai ama moiye,” di tome.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita ka di moiro ikai furo kanongua yai opai munmane kuku boire moime.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ena Pita ari yokamai epe di erome, “Yura ari fure ari bam ta ari moraingi suna tei morainga faikeme. Yokamai ‘Nemane,’ dingoro ne yokama mora kanime. Epe dumba Yai Gumam na ‘Ari bam ta niki dongua moingoro na suna moraika faikeme,’ dikenaya opom di narome.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ena iran ne yokamai ‘Uwo!’ di nareinga na inokore eikere wiye. Ena ta bengoro ‘Uwo!’ di nareime?” di erome.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ena Koniria ka epe dume, “Tai na moiki tei fuka dunguai ena epena aro kakom suwo ire suwo ire goumie. Te tai fuka dunguai epe: Kakom aro u oropo taro fungoro na ikinam ikai moiro ka make ei moikoro ena yai ta gaiyom kan i keranom sungua gumanamdi tei arere
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ‘Koniria, ne ka make enga Yai Gumam mora fime. Te ne ari tai ako nekeinga yokamai akire di erenga ama kanumie.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ena iran ne ari ewi iki birom ori Yopa tei dengere fure yai ta i kam Saimon Pita uwom boraime. Yaromi dom Saimon non burumakau gam dinom fiki beinga mapunom firo kokonan iro te fui nuwi bunamdi tei kei faingoro ena Saimon Pita ama tei moime,’ epe di narongoro
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ena na kene kene eiro ari ‘Yaromi uwom boiyo!’ di erere ewi ne moingi tei dere ena ne tawa unga mun fiye. Te epena nonon muruwo uro Yai Gumam okom muromdi moipunie. Ena iran ka muruwo Yai Gumam ne di eronguamere epe di norengere firapune,” epe dume.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Epe dungoro ena Pita ka epe dume, “Yai Gumam ‘Ari yai opai kounom kounom moimie,’ di fingua epena na kaniye.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ari suwo koropane man man moinga tai mapunom yo tongua beire te Yai Gumam kam akire di teinga yokamai Yai Gumam ‘Arirai nokapu moimie,’ dume.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ena ne yokama mora ka finga Yai Gumam no Isirae ari ka epe di norome, ‘Yesu Kirisito yaromi ari muruwo Ari Wanopanom moingua iran yaromi kam mapunom “Ari muruwo wira di moraime,” epe di mari dome,’ di norome.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Te ne yokama tai ta fuka dungua ama finga koma Yoane yaromi ‘Ne yokamai nuwi buiyo!’ di mari dongoro ena okome Yesu kam wayom fu Gariri man man fure te Yuria man man ama fume.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Te ne yokamai tai i ama finga Yai Gumam Yesu Nasareti yai Murom Sumuna tere te yoporam boingua tongoro yaromi fure kokonan beiro ari yokamai Satan bei niki dongua de erongua yokamai bei nokapu de erongoro nokapu moime. Yaromi Yai Gumam gere moipika epe beme.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ena no yokamai taikan muruwo yaromi Yura ari mansinomdi moire te iki birom ori Yerusarem moire bengua kanupune. Yokamai yaromi eri yoro bakomdi eire si goimba
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 aro kakom suraiye goungua Yai Gumam wiyom yaungoro arongoro imari domie.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Imari domba ari muruwo yaromi kankeime. Tamanumie. No yokamai suwo koropane yaromi kanupune. Koma Yai Gumam ‘Yokamai kanere di mari dowaime,’ dire nonon gunom boingoro ena Yesu tokoi arirongua no yokamai kua kopuna te nuwi yaromi ama nopunie.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 No yaromi gere ama nopunga kakom tei yaromi ‘Ne yokamai ari yai opai ka epe di mari de ereiyo! “Yai Gumam na gunom boi narongoro ena na ari yokori moinga muruwo te ari mora goinga muruwo ka kori di erere ipu suwaiye,” di ereiyo!’ di norome.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Te ka mapunom ari muruwo yaromi kam di mari dere ‘Ari yokamai yaromi fi ki si towainga Yai Gumam Yesu kokonan bengua di fire ari yokamai bianom faingua kore dowame,’ epe dime,” Pita epe dume.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita ka i yo di moingoro ena Yai Gumam Murom Sumuna ako uro ari muruwo ka i fi moingi denom minom ikai koi si di erongoro
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ena Pita epe dume, “No yokamai Yai Gumam Murom ipungamere epe yokamai ama imie. Inga iran na nuwi bui erowaika yai ta ‘E e,’ duwangua faikeme.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ena ne yokama Yesu Kirisito kam boromdi ari tei moinga nuwi bui ereiyo!” epe di erongoro nuwi buime. Ena Koniria ariyoma gere Pita “Ne aro kakom suwo koropane ama tei moro!” di teime.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.