Romanos 9

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dơlhă đờm tơpă biă lăm Pô Krist, dơlhă 'buh đờm lơ̆r, hơtai-hơtiàn dơlhă kŭng ngă grơh tơ dơlhă lăm Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 lài dơlhă dơnuh-dơnà biă sơ̆ng pơđì-pơđoa mĭt 'buh pơdơh.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Kơyoa dơlhă lơkơu-khiăng hơgĕ hũ rơgơi rùp-phŭn dơlhă kŏng pơnuaĭ alĕ-aluah sơ̆ng kŏng pơklah-atàh mư̆ng Pô Krist ala tơ buơl adơi-ai, la adơi-ai gơŭ pơtiàn dơlhă tui gah rùp-phàp drah-rơlo,
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 nư̆n la buơl làng Israel, la buơl làng hũ Yàng Pô Lơngì đồ-mă ngă anà-ròng, hũ brơi pơnuaĭ màng-kơc̆rà, pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, pơnuaĭ adăt-adia, pơnuaĭ duh-dơlbăt, sơ̆ng du pơnuaĭ đờm pơguăn;
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 la buơl làng hũ pơjiơ̆ng tơbiă kơyoa mư̆ng du kơi-kŏ pàng-yau, sơ̆ng mư̆ng jơi-pơtiàn ni, tui gah rùp-phàp drah-rơlo, Pô Krist hũ tơbiă rài, la Pô ngŏ glòng rơlau abih tơgrơ̆ mơta, la Yàng Pô Lơngì iơŭ păl biă tô mơyòm-pơglòng rài pơdò rài. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Đờm yơu nư̆n 'buh iơŭ la pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng. Kơyoa 'buh iơŭ abih tơgrơ̆ mơnih lơi tơbiă mư̆ng Israel nư̆n la mơnih Israel biă.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Kŭng 'buh iơŭ kơyoa buơl guñu găm sơ̆ng jơi-pơtiàn Abraham bloh abih buơl guñu la anà-tơc̆o Abraham. Bloh, yơu hũ wă: “Nư̆n la kơyoa Isak bloh hã rơŭ hũ sa jơi-pơtiàn angăn tui mơta hã.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Pơnuaĭ nư̆n hũ mơblàng la 'buh iơŭ du anà tui pơ-ơnah rùp-phàp drah-rơlo la du anà Yàng Pô Lơngì, bloh la du anà pơnuaĭ đờm pơguăn; jơi-pơtiàn nư̆n ka hũ kơrhia la jơi-pơtiàn biă.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Biă yơu nư̆n, pơnuaĭ đờm pơguăn la yơu ni: “Thŭn hơdơi, kŭng iơŭ lăm tŭ-hơrơi ni, Kơu rơŭ gài truh wơ̆, sơ̆ng Sara rơŭ hũ sa aràng anà lơkơi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, tŭ Rebeka kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih la Isak, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, bloh hũ mơtiàn dua kŭng yơu nư̆n rơi.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Dơlhơu tơ tŭ dua aràng anà ka đih apui tơbiă, ka ngă sa pơnuaĭ siàm halài pơnuaĭ mơsak-jơhà lơi — tô păng-rơmiă kơjăp hơtai ngă-nìn Yàng Pô Lơngì lăm pơnuaĭ pơlih-rơwah, 'buh iơŭ tui bruă ngă bloh tui Pô iơu-rơwah —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 nư̆n mơnih ame hũ pơnuaĭ đờm brơi pơthơu dơlhơu lài: “Mơnih sơ-ai rơŭ duh-bruă tơ mơnih adơi.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơu rơnăm Jakôp bloh mơbai Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Hũ iơŭ Yàng Pô Lơngì 'buh rĭng-tơpă ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Kơyoa Pô hũ đờm sơ̆ng Môise lài:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Yơu nư̆n, aràng hũ pơlih-rơwah 'buh iơŭ kơyoa hơtai drơi khiăng halài kơyoa đuaĭ duah bloh hũ, bloh la kơyoa Yàng Pô Lơngì rơnăm-anĭt.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri kŭng đờm sơ̆ng Pharaôn lài: “Kơu hũ pồ hã đì-tơgồ, la tô angui hã ngă pơnuaĭ ràng-tơbiă gơnăp-gơnuăr Kơu, tô angăn Kơu hũ akhàn-tơbiă lăm abih lơ̆n-tơnah.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Yơu nư̆n, Yàng Pô Lơngì khiăng rơnăm-anĭt aràng sơi nư̆n rơnăm-anĭt, Pô khiăng ngă kră-khăng hơtai-hơtiàn aràng sơi nư̆n ngă.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Yơu nư̆n adơi-ai gơŭ rơŭ tơnia dơlhă lài: “Yah yơu nư̆n kơđa hơgĕ Pô dò puaĭ buah? Kơyoa aràng sơi hũ rơgơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng hơtai-khiăng Pô jiơ̆ng?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Bloh, ơ mơnih dih, adơi-ai gơŭ la aràng sơi bloh khĭn tăm-mơsau wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì? Ngă hơyơu sa phơ̆n angui hũ ngă sơ̆ng lơ̆n-kơliă bloh khĭn đờm sơ̆ng mơnih ngă tơbiă drơi lài: “Kơđa hơgĕ kơi ngă tơbiă dơlhă yơu ni?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mơnih khờh angui lơ̆n-kơliă bloh 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ lơ̆n-kơliă, tô mư̆ng lăm sa khuk lơ̆n-kơliă bloh ngă tơbiă du phơ̆n angui krơi gơŭ, phơ̆n nư̆n angui lăm bruă c̆ơk-màng, phơ̆n nư̆n angui lăm bruă tìt bơhiàn ơu?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Yàng Pô Lơngì kŭng yơu nư̆n rơi: yah khiăng ràng-tơbiă pơnuaĭ anok-anoa prŏng Pô, sơ̆ng brơi thơu gơnăp-gơnuăr Pô, bloh Pô hũ abih hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n du mơnih iơŭ păl tô kŏng pơnuaĭ anok-anoa prŏng, hũ rơc̆ăng lờih tơ pơnuaĭ pơluĭ-pơlơhiă.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Yàng Pô Lơngì kŭng khiăng brơi thơu pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô dơlah-dơlài thơu hơdùm sơ̆ng du mơnih hũ Pô anĭt-rơnăm, la du mơnih bloh Pô hũ rơc̆ăng lờih dơlhơu tô đồ-mă pơnuaĭ màng-kơc̆rà nư̆n.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Lăm du mơnih nư̆n hũ rùp-phŭn buơl gudrơi, la du mơnih Pô hũ iơu-rơwah, 'buh iơŭ mĭn mư̆ng lăm buơl làng Juđa, bloh kŭng mư̆ng du buơl làng agàh rơi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Yơu Pô hũ đờm lăm bơ-àr Ôse lài:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Sơ̆ng tơ anih Kơu đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã 'buh iơŭ la buơl làng Kơu,’
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ prŏng săp đờm mư̆ng buơl làng Israel lài: “Yah khà anà-tơc̆o Israel lô yơu c̆uah lăm ia-tơsì, nư̆n kŭng mĭn sa pơ-ơnah dò dơlah wơ̆ rơŭ hũ dŏng-pơklàh soh;
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 kơyoa Yàng rơŭ sơmăr sơ̆ng nìn-kơjăp biă ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ Pô lăm ngŏ lơ̆n.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Êsai kŭng hũ đờm pơthơu dơlhơu:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Du buơl làng agàh 'buh tui duah pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n hũ pơnuaĭ rĭng-tơpă, bloh la pơnuaĭ rĭng-tơpă truh kơyoa pơnuaĭ păng-tui.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Dò buơl làng Israel hũ abih hơtai-hơtiàn gơnàng lăm pơnuaĭ adăt-adia tô tui duah pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n 'buh hũ jiơ̆ng, kơyoa 'buh ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ adăt-adia.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kơđa hơgĕ yơu nư̆n? Kơyoa buơl guñu 'buh tui duah sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui, bloh sơ̆ng bruă ngă. Buơl guñu kơđòng pơtŭp-sơnĕ iơŭ tơ boh pơtơu ngă tô sơnĕ tơkai,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 yơu pơnuaĭ hũ wă:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.