Romanos 9

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dơlhă đờm tơpă biă lăm Pô Krist, dơlhă 'buh đờm lơ̆r, hơtai-hơtiàn dơlhă kŭng ngă grơh tơ dơlhă lăm Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 lài dơlhă dơnuh-dơnà biă sơ̆ng pơđì-pơđoa mĭt 'buh pơdơh.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Kơyoa dơlhă lơkơu-khiăng hơgĕ hũ rơgơi rùp-phŭn dơlhă kŏng pơnuaĭ alĕ-aluah sơ̆ng kŏng pơklah-atàh mư̆ng Pô Krist ala tơ buơl adơi-ai, la adơi-ai gơŭ pơtiàn dơlhă tui gah rùp-phàp drah-rơlo,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 nư̆n la buơl làng Israel, la buơl làng hũ Yàng Pô Lơngì đồ-mă ngă anà-ròng, hũ brơi pơnuaĭ màng-kơc̆rà, pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, pơnuaĭ adăt-adia, pơnuaĭ duh-dơlbăt, sơ̆ng du pơnuaĭ đờm pơguăn;
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 la buơl làng hũ pơjiơ̆ng tơbiă kơyoa mư̆ng du kơi-kŏ pàng-yau, sơ̆ng mư̆ng jơi-pơtiàn ni, tui gah rùp-phàp drah-rơlo, Pô Krist hũ tơbiă rài, la Pô ngŏ glòng rơlau abih tơgrơ̆ mơta, la Yàng Pô Lơngì iơŭ păl biă tô mơyòm-pơglòng rài pơdò rài. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Đờm yơu nư̆n 'buh iơŭ la pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng. Kơyoa 'buh iơŭ abih tơgrơ̆ mơnih lơi tơbiă mư̆ng Israel nư̆n la mơnih Israel biă.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kŭng 'buh iơŭ kơyoa buơl guñu găm sơ̆ng jơi-pơtiàn Abraham bloh abih buơl guñu la anà-tơc̆o Abraham. Bloh, yơu hũ wă: “Nư̆n la kơyoa Isak bloh hã rơŭ hũ sa jơi-pơtiàn angăn tui mơta hã.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Pơnuaĭ nư̆n hũ mơblàng la 'buh iơŭ du anà tui pơ-ơnah rùp-phàp drah-rơlo la du anà Yàng Pô Lơngì, bloh la du anà pơnuaĭ đờm pơguăn; jơi-pơtiàn nư̆n ka hũ kơrhia la jơi-pơtiàn biă.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Biă yơu nư̆n, pơnuaĭ đờm pơguăn la yơu ni: “Thŭn hơdơi, kŭng iơŭ lăm tŭ-hơrơi ni, Kơu rơŭ gài truh wơ̆, sơ̆ng Sara rơŭ hũ sa aràng anà lơkơi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, tŭ Rebeka kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih la Isak, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, bloh hũ mơtiàn dua kŭng yơu nư̆n rơi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Dơlhơu tơ tŭ dua aràng anà ka đih apui tơbiă, ka ngă sa pơnuaĭ siàm halài pơnuaĭ mơsak-jơhà lơi — tô păng-rơmiă kơjăp hơtai ngă-nìn Yàng Pô Lơngì lăm pơnuaĭ pơlih-rơwah, 'buh iơŭ tui bruă ngă bloh tui Pô iơu-rơwah —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 nư̆n mơnih ame hũ pơnuaĭ đờm brơi pơthơu dơlhơu lài: “Mơnih sơ-ai rơŭ duh-bruă tơ mơnih adơi.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Yơu hũ pơnuaĭ wă: “Kơu rơnăm Jakôp bloh mơbai Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Hũ iơŭ Yàng Pô Lơngì 'buh rĭng-tơpă ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kơyoa Pô hũ đờm sơ̆ng Môise lài:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Yơu nư̆n, aràng hũ pơlih-rơwah 'buh iơŭ kơyoa hơtai drơi khiăng halài kơyoa đuaĭ duah bloh hũ, bloh la kơyoa Yàng Pô Lơngì rơnăm-anĭt.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri kŭng đờm sơ̆ng Pharaôn lài: “Kơu hũ pồ hã đì-tơgồ, la tô angui hã ngă pơnuaĭ ràng-tơbiă gơnăp-gơnuăr Kơu, tô angăn Kơu hũ akhàn-tơbiă lăm abih lơ̆n-tơnah.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Yơu nư̆n, Yàng Pô Lơngì khiăng rơnăm-anĭt aràng sơi nư̆n rơnăm-anĭt, Pô khiăng ngă kră-khăng hơtai-hơtiàn aràng sơi nư̆n ngă.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Yơu nư̆n adơi-ai gơŭ rơŭ tơnia dơlhă lài: “Yah yơu nư̆n kơđa hơgĕ Pô dò puaĭ buah? Kơyoa aràng sơi hũ rơgơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng hơtai-khiăng Pô jiơ̆ng?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Bloh, ơ mơnih dih, adơi-ai gơŭ la aràng sơi bloh khĭn tăm-mơsau wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì? Ngă hơyơu sa phơ̆n angui hũ ngă sơ̆ng lơ̆n-kơliă bloh khĭn đờm sơ̆ng mơnih ngă tơbiă drơi lài: “Kơđa hơgĕ kơi ngă tơbiă dơlhă yơu ni?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mơnih khờh angui lơ̆n-kơliă bloh 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ lơ̆n-kơliă, tô mư̆ng lăm sa khuk lơ̆n-kơliă bloh ngă tơbiă du phơ̆n angui krơi gơŭ, phơ̆n nư̆n angui lăm bruă c̆ơk-màng, phơ̆n nư̆n angui lăm bruă tìt bơhiàn ơu?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Yàng Pô Lơngì kŭng yơu nư̆n rơi: yah khiăng ràng-tơbiă pơnuaĭ anok-anoa prŏng Pô, sơ̆ng brơi thơu gơnăp-gơnuăr Pô, bloh Pô hũ abih hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n du mơnih iơŭ păl tô kŏng pơnuaĭ anok-anoa prŏng, hũ rơc̆ăng lờih tơ pơnuaĭ pơluĭ-pơlơhiă.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Yàng Pô Lơngì kŭng khiăng brơi thơu pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô dơlah-dơlài thơu hơdùm sơ̆ng du mơnih hũ Pô anĭt-rơnăm, la du mơnih bloh Pô hũ rơc̆ăng lờih dơlhơu tô đồ-mă pơnuaĭ màng-kơc̆rà nư̆n.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Lăm du mơnih nư̆n hũ rùp-phŭn buơl gudrơi, la du mơnih Pô hũ iơu-rơwah, 'buh iơŭ mĭn mư̆ng lăm buơl làng Juđa, bloh kŭng mư̆ng du buơl làng agàh rơi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yơu Pô hũ đờm lăm bơ-àr Ôse lài:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Sơ̆ng tơ anih Kơu đờm sơ̆ng buơl guñu: ‘Buơl guhã 'buh iơŭ la buơl làng Kơu,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ prŏng săp đờm mư̆ng buơl làng Israel lài: “Yah khà anà-tơc̆o Israel lô yơu c̆uah lăm ia-tơsì, nư̆n kŭng mĭn sa pơ-ơnah dò dơlah wơ̆ rơŭ hũ dŏng-pơklàh soh;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 kơyoa Yàng rơŭ sơmăr sơ̆ng nìn-kơjăp biă ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ Pô lăm ngŏ lơ̆n.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Êsai kŭng hũ đờm pơthơu dơlhơu:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Du buơl làng agàh 'buh tui duah pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n hũ pơnuaĭ rĭng-tơpă, bloh la pơnuaĭ rĭng-tơpă truh kơyoa pơnuaĭ păng-tui.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Dò buơl làng Israel hũ abih hơtai-hơtiàn gơnàng lăm pơnuaĭ adăt-adia tô tui duah pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n 'buh hũ jiơ̆ng, kơyoa 'buh ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ adăt-adia.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kơđa hơgĕ yơu nư̆n? Kơyoa buơl guñu 'buh tui duah sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui, bloh sơ̆ng bruă ngă. Buơl guñu kơđòng pơtŭp-sơnĕ iơŭ tơ boh pơtơu ngă tô sơnĕ tơkai,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 yơu pơnuaĭ hũ wă:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.