Romanos 7
Chru (CJE) vs VC
1 Ơ buơl adơi-ai, — dơlhă đờm ni la đờm sơ̆ng du mơnih thơu pơnuaĭ adăt-adia — buơl adơi-ai 'buh thơu lài pơnuaĭ adăt-adia mĭn apăn-akŏ anà mơnih tŭ buơl guñu dò hơdiŭ ơu?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kơyoa nư̆n, mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih kơmơi hũ pơsàng, yah pơsàng dò hơdiŭ hơdùm suơi, nư̆n pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ mơnih kơmơi nư̆n păl hơdiŭ sơ̆ng pơsàng kàr nư̆n rơi; bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ 'buh dò kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ sơ̆ng pơsàng tra.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Yơu nư̆n, lăm tŭ pơsàng dò hơdiŭ, bloh sơdiŭ nau khiăng sơ̆ng mơnih lơkơi pơkơ̆n, nư̆n rơŭ kŏng angăn la mơnih klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ. Bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ hũ toh-tơleh klàh mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia, yah hũ khiăng sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, kŭng 'buh iơŭ la klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kŭng yơu nư̆n rơi, ơ buơl adơi-ai dơlhă, gơnừm tơ rùp-phàp Pô Krist bloh buơl adơi-ai hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia. Tŭ ni, buơl adơi-ai hũ akă-pơc̆uăl sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n, la Pô hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi tơbiă bơnga boh tơ Yàng Pô Lơngì.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kơyoa tŭ buơl gudrơi dò hơdiŭ lăm rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n du pơnuaĭ hàm-khiăng glài-sơnoh, kơyoa pơnuaĭ adăt-adia, hũ ngă bruă lăm rùp-phàp drah-rơlo buơl gudrơi, ba truh bơnga boh la pơnuaĭ mơtai.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Bloh tŭ ni buơl gudrơi 'buh kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ tra, kơyoa buơl gudrơi hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia, la pơnuaĭ sơđaŭ jàm-pơkơŭ buơl gudrơi, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng tui pơnuaĭ bơrhơu Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh 'buh iơŭ tui jơlàn klă pơnuaĭ adăt-adia tra.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Pơnuaĭ adăt-adia la glài-sơnoh? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh yah 'buh gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă 'buh thơu truh glài-sơnoh. Yah pơnuaĭ adăt-adia 'buh đờm: “Hã juơi hàm-làm,” nư̆n dơlhă 'buh thơu hàm-làm la hơgĕ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Bloh glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr, pơmơdơh-tơgồ lăm dơlhă tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-khiăng. Biă yơu nư̆n, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n glài-sơnoh hũ mơtai bơjơ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Dơlhơu thrơi, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă hơdiŭ; bloh mư̆ng tŭ hũ pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n glài-sơnoh tơma hơdiŭ,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 dò dơlhă nư̆n mơtai. Iơŭ tơpă biă pơnuaĭ adăt-pơđăr păl ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ hơdiŭ, bloh jiơ̆ng ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ mơtai.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kơyoa glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr tô pơluơ pơ̆ng-gơla dơlhă, bloh nư̆n kŭng angui pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n, tô pơmơtai dơlhă.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia la sơc̆ih-sri, pơnuaĭ adăt-pơđăr kŭng la sơc̆ih-sri, rĭng-tơpă sơ̆ng siàm rơi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Yơu nư̆n, hũ iơŭ pơnuaĭ siàm ba pơnuaĭ mơtai truh tơ dơlhă ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh nư̆n la glài-sơnoh hũ angui pơnuaĭ siàm ngă tơ dơlhă mơtai, tô rùp-phŭn biă pơnuaĭ glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ adăt-pơđăr, glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă loh-làng la mơsak-jơhà biă-biài.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Buơl gudrơi thơu lài pơnuaĭ adăt-adia la gah bơngă-sơc̆ih; bloh dơlhă la mơnih rùp-phàp drah-rơlo hũ kơđòng pơblơi ngă hơlŭn-hơlă tơ glài-sơnoh bơjơ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nư̆n dơlhă 'buh wờng bruă dơlhă ngă. Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ drơi mơbai.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Bloh yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n dơlhă kràn thơu pơnuaĭ adăt-adia la siàm mơkrư.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Tŭ nư̆n 'buh iơŭ dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n tra, bloh la rùp-phŭn glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Kơyoa dơlhă thơu lài pơnuaĭ siàm 'buh dò lăm dơlhă, nư̆n la lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă. Kơyoa dơlhă hũ hơtai-khiăng ngă pơnuaĭ siàm, bloh 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ siàm drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà drơi 'buh khiăng.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n 'buh iơŭ la dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n ơu, bloh la glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kơyoa nư̆n, dơlhă duah 'buh pơnuaĭ adăt-adia ni lăm dơlhă: Tŭ dơlhă khiăng ngă pơnuaĭ siàm, nư̆n pơnuaĭ mơsak-jơhà klĕm tui dơlhă.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn dơlhă, dơlhă sờh-tơkrư biă mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Bloh dơlhă kơnăl-thơu lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă hũ sa pơnuaĭ adăt-adia pơkơ̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia lăm hơtai-akŏ dơlhă, mă dơlhă păl ngă hơlŭn-hơlă tơ adăt-adia pơnuaĭ glài-sơnoh, la adăt-adia dò lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Gleh-glăr dồn-să biă tơ dơlhă! Aràng sơi rơŭ dŏng-suă dơlhă klàh mư̆ng rùp-phàp păl mơtai ni?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, la Yàng buơl gudrơi!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.