Romanos 7

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ơ buơl adơi-ai, — dơlhă đờm ni la đờm sơ̆ng du mơnih thơu pơnuaĭ adăt-adia — buơl adơi-ai 'buh thơu lài pơnuaĭ adăt-adia mĭn apăn-akŏ anà mơnih tŭ buơl guñu dò hơdiŭ ơu?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kơyoa nư̆n, mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih kơmơi hũ pơsàng, yah pơsàng dò hơdiŭ hơdùm suơi, nư̆n pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ mơnih kơmơi nư̆n păl hơdiŭ sơ̆ng pơsàng kàr nư̆n rơi; bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ 'buh dò kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ sơ̆ng pơsàng tra.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Yơu nư̆n, lăm tŭ pơsàng dò hơdiŭ, bloh sơdiŭ nau khiăng sơ̆ng mơnih lơkơi pơkơ̆n, nư̆n rơŭ kŏng angăn la mơnih klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ. Bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ hũ toh-tơleh klàh mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia, yah hũ khiăng sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, kŭng 'buh iơŭ la klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kŭng yơu nư̆n rơi, ơ buơl adơi-ai dơlhă, gơnừm tơ rùp-phàp Pô Krist bloh buơl adơi-ai hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia. Tŭ ni, buơl adơi-ai hũ akă-pơc̆uăl sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n, la Pô hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi tơbiă bơnga boh tơ Yàng Pô Lơngì.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kơyoa tŭ buơl gudrơi dò hơdiŭ lăm rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n du pơnuaĭ hàm-khiăng glài-sơnoh, kơyoa pơnuaĭ adăt-adia, hũ ngă bruă lăm rùp-phàp drah-rơlo buơl gudrơi, ba truh bơnga boh la pơnuaĭ mơtai.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Bloh tŭ ni buơl gudrơi 'buh kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ tra, kơyoa buơl gudrơi hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia, la pơnuaĭ sơđaŭ jàm-pơkơŭ buơl gudrơi, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng tui pơnuaĭ bơrhơu Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh 'buh iơŭ tui jơlàn klă pơnuaĭ adăt-adia tra.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Pơnuaĭ adăt-adia la glài-sơnoh? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh yah 'buh gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă 'buh thơu truh glài-sơnoh. Yah pơnuaĭ adăt-adia 'buh đờm: “Hã juơi hàm-làm,” nư̆n dơlhă 'buh thơu hàm-làm la hơgĕ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Bloh glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr, pơmơdơh-tơgồ lăm dơlhă tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-khiăng. Biă yơu nư̆n, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n glài-sơnoh hũ mơtai bơjơ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Dơlhơu thrơi, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă hơdiŭ; bloh mư̆ng tŭ hũ pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n glài-sơnoh tơma hơdiŭ,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 dò dơlhă nư̆n mơtai. Iơŭ tơpă biă pơnuaĭ adăt-pơđăr păl ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ hơdiŭ, bloh jiơ̆ng ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ mơtai.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kơyoa glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr tô pơluơ pơ̆ng-gơla dơlhă, bloh nư̆n kŭng angui pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n, tô pơmơtai dơlhă.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia la sơc̆ih-sri, pơnuaĭ adăt-pơđăr kŭng la sơc̆ih-sri, rĭng-tơpă sơ̆ng siàm rơi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Yơu nư̆n, hũ iơŭ pơnuaĭ siàm ba pơnuaĭ mơtai truh tơ dơlhă ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh nư̆n la glài-sơnoh hũ angui pơnuaĭ siàm ngă tơ dơlhă mơtai, tô rùp-phŭn biă pơnuaĭ glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ adăt-pơđăr, glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă loh-làng la mơsak-jơhà biă-biài.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Buơl gudrơi thơu lài pơnuaĭ adăt-adia la gah bơngă-sơc̆ih; bloh dơlhă la mơnih rùp-phàp drah-rơlo hũ kơđòng pơblơi ngă hơlŭn-hơlă tơ glài-sơnoh bơjơ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nư̆n dơlhă 'buh wờng bruă dơlhă ngă. Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ drơi mơbai.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Bloh yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n dơlhă kràn thơu pơnuaĭ adăt-adia la siàm mơkrư.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Tŭ nư̆n 'buh iơŭ dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n tra, bloh la rùp-phŭn glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Kơyoa dơlhă thơu lài pơnuaĭ siàm 'buh dò lăm dơlhă, nư̆n la lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă. Kơyoa dơlhă hũ hơtai-khiăng ngă pơnuaĭ siàm, bloh 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ siàm drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà drơi 'buh khiăng.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n 'buh iơŭ la dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n ơu, bloh la glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kơyoa nư̆n, dơlhă duah 'buh pơnuaĭ adăt-adia ni lăm dơlhă: Tŭ dơlhă khiăng ngă pơnuaĭ siàm, nư̆n pơnuaĭ mơsak-jơhà klĕm tui dơlhă.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn dơlhă, dơlhă sờh-tơkrư biă mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Bloh dơlhă kơnăl-thơu lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă hũ sa pơnuaĭ adăt-adia pơkơ̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia lăm hơtai-akŏ dơlhă, mă dơlhă păl ngă hơlŭn-hơlă tơ adăt-adia pơnuaĭ glài-sơnoh, la adăt-adia dò lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Gleh-glăr dồn-să biă tơ dơlhă! Aràng sơi rơŭ dŏng-suă dơlhă klàh mư̆ng rùp-phàp păl mơtai ni?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, la Yàng buơl gudrơi!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.